信望爱联合圣经公会圣经中的物件字典内容

回目录
标题3.15 会幕和帐幕(Tent of Meeting~and Tabernacle)
索引3.15.1 会幕(Tent of Meeting)
3.15.2 帐幕(Tabernacle)
内容

从摩西五经的某些经文可以明显看出,以色列人在旷野漂流的时候,有两个不同的、用来与上帝相会的临时构筑物,两者都可以称为「帐棚」。虽然希伯来文mishkan专门指包括祭坛和其他器具、精心建造的帐幕,但在一些地方,希伯来文’ohel mo‘ed(字面意为「相会的帐棚」)暗指一个较小的构筑物。这第二个「帐棚」安设在营外,可能是摩西亲自搭建的。

读者可参考诺埃尔・奥斯本(Noel Osborn)一篇题为《帐棚还是帐幕?翻译的两种传统》的文章。以下内容摘自奥斯本的结论:

很明显,在《出埃及记》中,关于以色列人在西奈山遇见耶和华之后,如何装备自己以继续前行,有两种不同的传统。这两种传统都记叙了一个可移动的圣所,这圣所是以色列人未来数十年在旷野漂流所必不可少的。两种传统都提供了一个可行的办法,来确保以色列人开启未来的路程时,有耶和华的同在,确保他们与上帝之间的圣约关系依然存续。但是,我们从经文中仍然可以看到这两种传统之间的差异;我们若要理解和正确认识耶和华如何塑造这些人及他们的后代,就必须要聆听这些重要的「声音」。

因此,翻译者必须要敏感地听到经文所发出来的声音。就如何翻译这些传统而言,我建议遵从以下准则:

 (1)由于两种传统都提到一个可移动的圣所,所以选定的译词本身应有帐棚或可移动住所的意思。许多语言可以表述为「相会的帐棚」或「居住的帐棚」。因此,在大多数情况下,使用「帐棚」一词应该就足够了,这样不会给读者带来不必要的困惑。

 (2)在 出 33:7-11 中,所用的词语应该清楚表明,摩西在营外不时与耶和华相会的帐棚,并不是在接下来几章经文中所建造的、配备所有器物的那个帐棚。

 (3)在大多数情况下,即更大的语境清楚表明经文指的是精致搭建的帐幕,并且直接语境也不包含简朴会幕的有冲突特徵,那么,我认为可以使用同一个词语来指帐幕。但是,如果经文中存在前文「声音」的痕迹,则应该在译文中保留这两种帐棚的区别。如果实在没有其他办法,那么可以在脚注中提供希伯来文的直译。

 (4)然而,对于上面详细讨论的四种情况( 出 26:7,14 35:10-11 39:32-35 ),我认为应该尽可能地区分「相会的帐棚」和「帐幕」。但是,如果区分这两个词意味着译文必须过于注重两者的不同之处,以致行文不流畅,则需要作出调整。



信望爱CBOL计画