04762 出现经文 同源字 相关查询 说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文 与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。 |
4762 strepho {stref'-o} 源自 5157 加强型; TDNT - 7:714,1093; 动词 钦定本 - turn 11, turn (one's) self 2, turn (one) 1, turn again 1, turn back again 1, turn (one) about 1, be converted 1, vr turn 1; 19 1) 转动 1a) 将....转向 ( 太5:39 ) 1b) 回转, 转向 2) 带回, 归回 (原先的位置) ( 太27:3 ) 3) 将....转变为 ( 启11:6 ) 4) 转离 ( 徒7:42 ) 5) 内在的转变 ( 太18:3 ) |
04762 στρέφω 动词 1不定式ἔστρεψα;2不定式被动ἑστράφην。 一、主动: A. 及物: 1. 转τίτινι某物向某人, 太5:39 。或许也有非字义之意:ἔστρεψεν ὁ θεός神就转脸不顾任凭以色列人事奉天上的日月星辰, 徒7:42 (参 王上18:37 。σὺ ἔστρεψας τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ τούτου ὀπίσω是你叫民的心回转,见一B.)。 二、被动:带反身的意义: 说明A. 「转过来,转向」。 1. 字义:στραφείς后接限定动词-「他转过来」…并且。转过来的目的可能带去攻击某人, 太7:6 ,或想看,或想与某人说话, 太9:22 16:23 路7:9 9:55 14:25 22:61 约1:38 20:16 。στρ. πρός带直接受格-转向。στραφεὶς πρὸς τινα后接限定动词, 路7:44 10:22 公认经文, 路10:23 23:28 。στρ. εἰς τὰ ὀπίσω 转过身来看, 约20:14 。 |
4762 strepho {stref'-o} strengthened from the base of 5157; TDNT - 7:714,1093; v AV - turn 11, turn (one's) self 2, turn (one) 1, turn again 1, turn back again 1, turn (one) about 1, be converted 1, vr turn 1; 19 1) to turn, turn around 2) to turn one's self (i.e. to turn the back to one 2a) of one who no longer cares for another) 2b) metaph. to turn one's self from one's course of conduct, i.e. to change one's mind |