00863 出现经文 同源字 相关查询 说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文 与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。 |
863 aphiemi {af-ee'-ay-mee} 源于 575 和 hiemi (派遣, eimi 的加强型, 出发);TDNT - 1:509,88; 动词 钦定本 - leave 52, forgive 47, suffer 14, let 8, forsake 6, let alone 6, misc 13; 146 1) 遣走某人, 或对某事放手 1a) 打发走, 遣走 1b) 放弃 1c) 离婚 ( 林前7:11 ) 2) 撤销, 减缓, 赦免 3) 离开, 离自 4) 留下 5) 容让, 放手, 容忍 |
00863 ἀφίημι 动词 现主直2单ἀφεῖς,1复ἀφίομεν(ἀφίεμεν异版) 路11:4 ;3复ἀφίουσιν 启11:9 ;不完3单ἤφιε;未ἀφήσω;1不定式ἀφῆκα,2单ἀφῆκας(ἀφῆκες 启2:4 );2不定式令ἄφες,ἄφετε;假ἀφῶ,2复ἀφῆτε;不定ἀφεῖναι 太23:23 路5:21 ;分ἀφείς。被现ἀφίεμαι,3复ἀφίονται 太9:2 异版;未ἀφεθήσομαι;1不定式ἀφέθην;完3复ἀφέωνται 路5:20,23 约20:23 约一2:12 。 二、「取消,赦免,饶恕」。τὸ δάνειον贷款, 太18:27 ( 申15:2 )。ὀφειλήν债务, 太18:32 。亦指罪咎(债)的赦免,新旧约中主要指神的赦免,带人称间接受格和事(物)的直接受格:ὀφειλήματα「赦免,免债」, 太6:12 上;参12下。赦免ἁμαρτίας罪( 出32:32 民14:19 伯42:10 等) 路11:4 约一1:9 。παραπτώματα过犯, 太6:14,15 可11:25 (26)。被动-( 利4:20 19:22 赛22:14 33:24 等)ἁμαρτίαι罪, 路5:20,23 7:47 下; 约一2:12 ;ἁμαρτήματα 可3:28 ;参 太12:31,32 。仅带人称的间接受格: 太18:21,35 路17:3,4 23:34 。被动-( 利4:26,31,35 民15:25,26 等) 路12:10 雅5:15 。 约20:23 下。仅带非人称受词: 太9:6 可2:7,10 路5:21,24 7:49 约20:23 。被动- 太9:2,5 可2:5,9 路7:47,48 。ἀνομίαι 罗4:7 ( 诗32:1 )。 三、「离开」。 A. 字义:带人称受词- 太4:11 8:15 26:44 可1:20,31 12:12 路4:39 9:42 异版;「离弃」; 太26:56 可14:50 。带非人称受词-( 耶12:7 传10:4 ) 约10:12 ;房子, 可13:34 ;参 太23:38 路13:35 ;犹大, 约4:3 ;一切, 太19:27,29 可10:28,29 路5:11 18:28,29 。留下(不再去理会他):αὐτόν他, 太22:22 ;τὰ δίκτυα网, 太4:20 可1:18 ;ἐκεῖ τὸ δῶρον 把礼物留在那里, 太5:24 ;参 太18:12 约4:28 ;ἡμιθανῆ半死, 路10:30 。「撇(下)」带人称受词:( 撒下15:16 王上19:3 )为孤儿, 约14:18 。τινὰ μόνον 撇下某人独自, 约8:29 16:32 。仅带直接受格: 可12:19 以下;τινί τινα 撇下某人, 太22:25 。τινί τι ἀ.让某人拥有, 太5:40 ;剩(下)( 但4:15 ) 来2:8 ;「留,给」( 传2:18 诗17:14 )。εἰρήνην平安, 约14:27 。被动-「被留下」( 但4:26 )。οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθον没有一块石头留在另一块石头上, 太24:2 可13:2 路21:6 。 四、「让,任凭,容忍」。带直接受格:( 王下4:27 ) 太15:14 可5:19 11:6 14:6 路13:8 徒5:38 。ἀφεῖς τ. γυναῖκα Ἰεζάβελ 容让那妇人耶洗别, 启2:20 。 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως 若是这样由着他(即行神迹) 约11:48 。「允许,容让,准许,留下」。带双重直接受格: οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν 他未尝不为自己留下明证,⊙ 徒14:17 。带直接受格和不定词:( 出12:23 民22:13 ) 太8:22 13:30 19:14 23:13 可1:34 7:12,27 10:14 路8:51 9:60 12:39 18:16 约11:44 18:8 启11:9 。后接ἵνα: 可11:16 。命令式ἄφες, ἄφετε与假设同用,特别在第一人称上:ἄφες ἐκβὰλω τὸ κάρφος容我去掉…刺, 太7:4 路6:42 。ἄφες(ἄφετε) ἴδωμεν让我们看见, 太27:49 可15:36 。也与第三人称同用,亦带ἵνα: ἄφες αὐτήν, ἵνα τηρήσῃ αὐτό 由他吧,他存留它乃是… 约12:7 原文。独立用法:由它吧,让他去吧, 太3:15 。 说明 |
863 aphiemi {af-ee'-ay-mee} from 575 and hiemi (to send, an intens. form of eimi, to go); TDNT - 1:509,88; v AV - leave 52, forgive 47, suffer 14, let 8, forsake 6, let alone 6, misc 13; 146 1) to send away 1a) to bid going away or depart 1a1) of a husband divorcing his wife 1b) to send forth, yield up, to expire 1c) to let go, let alone, let be 1c1) to disregard 1c2) to leave, not to discuss now, (a topic) 1c21) of teachers, writers and speakers 1c3) to omit, neglect 1d) to let go, give up a debt, forgive, to remit 1e) to give up, keep no longer 2) to permit, allow, not to hinder, to give up a thing to a person 3) to leave, go way from one 3a) in order to go to another place 3b) to depart from any one 3c) to depart from one and leave him to himself so that all mutual claims are abandoned 3d) to desert wrongfully 3e) to go away leaving something behind 3f) to leave one by not taking him as a companion 3g) to leave on dying, leave behind one 3h) to leave so that what is left may remain, leave remaining 3i) abandon, leave destitute |