04015 04017旧约新约 Strong's number
04016 orig  出现经文 同源字 相关查询
说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文
与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。
4016 periballo {per-ee-bal'-lo}

源自 4012906; 动词

钦定本 - clothe 7, clothed with 4, array 3, array in 3, clothe in 3,
     cast about 3, put on 1; 24

1) 立起环绕 ( 路19:43 )
2) 穿戴
04016 περιβάλλω 动词
未περιβαλῶ;2不定式περιέβαλον,令περίβαλε,不定περιβαλεῖν;2不定式关身περιεβαλόμην;未关身περιβαλοῦμαι;完被分περιβεβλημένος。「披戴」。
一、字义:
A. 用于围绕的城( 箴28:4 结4:2 ), 路19:43 异版。

B. 特别用于衣物,「穿戴」。
1. τί τινι 把衣物披戴在某人身上;因此,其关身字περιβάλλομαί τι穿衣物(在自己身上),( 撒上28:8 王上19:1 拿3:8 赛37:1 )τί περιβαλώμεθα穿什么? 太6:31 。参 徒12:8 启19:8 。περιβέβλημαί τι穿衣袍( 但12:6,7 )νεανίσκον περιβεβλημένον στολὴν λευκήν 一个少年人穿着白袍, 可16:5 。参 启7:9,13 11:3 17:4 18:16 19:13 。ἄγγελον περιβεβλημένον νεφέλην 天使披着云彩, 启10:1 。 γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἤλιον妇人身披日头, 启12:1 。περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ 他赤身披着一块麻布, 可14:51

2. τινά τινι给某人穿上某衣物,περιβεβλημένη πορφυρᾷ καὶ κοκκίνῷ 那女人穿着紫色和朱红色的衣服, 启17:4 公认经文( 王上11:29 )。

3. περιβάλλεσθαι ἔν τινι自身穿上某衣物( 申22:12 代上21:16 诗45:9,13 ); 启3:5 4:4

4. 与双重直接受格连用τινά τι将某衣物在某人身上( 结27:7 )ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν 给他穿上紫袍, 约19:2 。在 路23:11 中,很容易意会该人称的直接受格。

5. 没有提及衣袍περιβάλλω τινά给某人穿结18:7,16 ), 太25:36,43赛58:7 )。有直接受格, 太25:38 。关身περιβάλλομαι身穿该1:6 利13:45 ), 太6:29 路12:27 启3:18
   说明
4016 periballo {per-ee-bal'-lo}

from 4012 and 906;; v

AV - clothe 7, clothed with 4, array 3, array in 3, clothe in 3,
     cast about 3, put on 1; 24

1) to throw around, to put around
   1a) to surround a city with a bank (palisade)
   1b) of garments, to clothe one
       1b1) to put a thing on one
       1b2) to clothe one with a thing
   1c) to put on or clothe one's self
重新查询