08414 出现经文 相关查询 说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文 与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。 |
08414 tohuw {to'-hoo} 字根已不使用(意为废弃); TWOT - 2494a; 阳性名词 AV - vain 4, vanity 4, confusion 3, without form 2, wilderness 2, nought 2, nothing 1, empty place 1, waste 1; 20 1) 没有形状, 混乱, 非真实, 虚无 1a) 无形质 (原始的地) 1a1) 空无一物, 虚空之处 1b) 虚空不真实的事物 (偶像的) (象徵) 1c) 荒地, 旷野 (人烟罕至之处) 1d) 混乱之处 1e) 空虚 见时沟论, \标题 08756 \ |
本字典尚在发展中,错缪缺漏难免,请多多包涵!有意见请联系twcbhdic「@」fhl.net 注:<神出>表示TWOT神学辞典编号和此字第一次出处 【8414】תֹּהוּ<音译> tohuw <词类> 名、阳 <字义> 虚空、混乱、荒地 <字源> 来自一不用的字根 <神出> 2494a 创1:2 <译词> 荒凉3 虚空3 空虚2 荒废2 虚无2 徒然1 混沌1 空中1 荒野之地1 虚1 虚妄1 虚的1 (19) <解释> 一、无形质。原始的地球, 创1:2 耶4:23 ;קַו-תֹהוּ空虚的准绳, 赛34:11 ;לֹא-תֹהוּ בְרָאָהּ并非使地荒凉, 赛45:18 ;荒凉的城拆毁了, 赛24:10 。空无一物、虚空之处, 伯26:7 ;旷野荒凉, 申32:10 (平行词מִדְבָּר旷野SH4057), 伯6:18 12:24 = 诗107:40 。 |
08414 tohuw {to'-hoo} from an unused root meaning to lie waste; TWOT - 2494a; n m AV - vain 4, vanity 4, confusion 3, without form 2, wilderness 2, nought 2, nothing 1, empty place 1, waste 1; 20 1) formlessness, confusion, unreality, emptiness 1a) formlessness (of primeval earth) 1a1) nothingness, empty space 1b) that which is empty or unreal (of idols) (fig) 1c) wasteland, wilderness (of solitary places) 1d) place of chaos 1e) vanity For a discussion of the Gap Theory, \see topic 8756\. |