03441 出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
3441 monos {mon'-os} 可能源自 3306; 形容詞 欽定本 - only 24, alone 21, by (one's) self 2; 47 1) 僅有的, 獨自的 2) 僅僅, 只有 |
03441 μόνος, η, ον 形容詞 「獨一,單獨」。 一、形容詞: A. 「僅僅的,獨一的」。 1. 帶動詞:像εἶναι, εὐρίσκεσθαι, καταλείπειν等:μόνος ἦν ἐκεῖ只有他一人在那裡, 太14:23 ;參 約8:16 。Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽ ἐμοῦ 獨有路加在我這裡, 提後4:11 。εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος只見耶穌一人, 路9:36 。μόνην με κατέλειπεν留下我一個人, 路10:40 (帶不定詞);被動:κατελείφθη μόνος只剩下一人, 約8:9 ;參 帖前3:1 。κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος只剩下我一個人, 羅11:3 。(參 王上19:10,14 )。 徒15:34 異版。 2. 帶一名詞:τὰ ὀθόνια μόνα細麻布獨在一處, 路24:12 。μόνοι οἱ μαθηταὶ ἀπῆλθον門徒自己去的, 約6:22 。μόνος ὁ ἀρχιερεύς惟有大祭司, 來9:7 。參 太12:4 。帶代名詞:αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις單要事奉他( 申6:13 異版), 太4:10 路4:8 。 太18:15 可6:47 9:2 約6:15 。σοὺ Μόνος( 撒上21:2 )難道只有你,⊙ 路24:18 ;ἐγὼ μ.獨有我原文, 徒26:14 異版; 林前9:6 ;ὑμεῖς μόνοι單臨到你們 林前14:36 。 3. 帶否定和ἀλλά:οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ …, ἀλλ᾽…不是單靠食物,乃是…( 申8:3 ), 太4:4 。οὐκ ἐγὼ μ. …,ἀλλὰ καὶ…不但我一人…,就是…,也…, 羅16:4 約二1:1 。冗言法在一個否定字後帶εἰ μή,不是…唯獨…才…, 太12:4 17:8 24:36 可9:8 異版; 路5:21 6:4 腓4:15 啟9:4 公認經文。 二、中性的:μόνον被當做副詞使用,「僅,只」。 C. 帶否定詞: 1. μ. μή「只是,不僅」,加5:13。οὐ(μή) μ.不單, 加4:18 雅1:22 。οὐ μ.…ἀλλά不單…,而且,⊙ 徒19:26 約一5:6 。οὐ(或μή),μ.…,ἀλλὰ καὶ不但…也…, 太21:21 約5:18 徒19:27 26:29 27:10 羅1:32 林後7:7 弗1:21 。並常οὐ(μὴ)…μ., ἀλλὰ καὶ不但單…並, 約11:52 12:9 13:9 17:20 羅4:12,16 腓2:27 等。οὐδέπω…,μ. δέ還沒有…只, 徒8:16 。οὐ μ. δέ, ἀλλὰ καί不但如此…,也是…, 羅5:3,11 8:23 9:10 林後8:19 。μὴ μ., ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον 不但…,更是…, 腓2:12 。 說明 |
3441 monos {mon'-os} probably from 3306;; adj AV - only 24, alone 21, by (one's) self 2; 47 1) alone (without a companion), forsaken, destitute of help, alone, only, merely |