03765 出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
3765 ouketi {ook-et'-ee} 或是 (分開) ouk eti {ook et'-ee) 源自 3756 與 2089; 副詞 AV - no more 29, any more 3, now not 2, misc 13; 47 1) 不再是 2) 不是 |
03765 οὐκέτι 副詞 「再也沒有,不再,不再進一步」。 一、字義:指時間-οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου我不再配稱為你的兒子, 路15:19,21 。 太19:6 可10:8 約4:42 6:66 11:54 15:15 羅6:9 下; 加2:20 弗2:19 門1:16 啟10:6 。以後不再:Χριστὸς ἐγερθεὶς…οὐκέτι ἀποθνῄσκει基督既復活,就不再死, 羅6:9 上。參 徒20:25,38 林後1:23 。帶現在式,指時間很接近的未來事件- ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ世人不再看見我, 約14:19 16:10,16 17:11 。與其他否定詞同用-οὐ…οὐκέτι從此不再( 番3:15 ) 徒8:39 。οὐδὲ …οὐκέτι沒有再…任何…, 太22:46 。οὐδὲ … οὐκέτι οὐδεὶς 再沒有人或…, 可5:3 ;或οὐκέτι οὐδέν, 可7:12 15:5 路20:40 。或οὐκέτι οὐδείς, 可9:8 ;或οὐδεὶς οὐκέτι 可12:34 啟18:11 。οὐκέτι οὐ μὴ從今以後…不再, 可14:25 路22:16 啟18:14 。 二、在保羅書信中,οὐκέτι有另一種用法,不是時間性,而是邏輯性:「那麼(結果)就不是」。εἰ δὲ χάριτι οὐκέτι ἐξ ἔργων既然是靠著恩典,那麼就不是出於行為了, 羅11:6 上。參 羅7:20 14:15 加3:18 。同此-νυνὶ οὐκέτι那麼,現在就不是, 羅7:17 。 說明 |
3765 ouketi {ook-et'-ee} also (separately) ouk eti {ook et'-ee) from 3756 and 2089;; adv AV - no more 29, any more 3, now not 2, misc 13; 47 1) no longer, no more, no further |