03936 出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
3936 paristemi {par-is'-tay-mee} 或是擴充型的 paristano {par-is-tan'-o} 源自 3844 與 2476; TDNT - 5:837,788; 動詞 欽定本 - stand by 13, present 9, yield 5, show 2, stand 2, misc 11; 42 1) 置於...之旁, 為某人所差使 2) 呈現,帶到 3) 致使 ( 弗5:27 提後2:15 西1:22,28 ) 4) 獻給, 呈現, 帶來 ( 羅12:1 ) 5) 帶到(法官)面前 ( 林前8:8 林後4:14 ) 6) 證明, 顯明 ( 徒24:13 ) 7) 來到,出現 8) 幫助,站在某人一旁 ( 羅16:2 提後4:17 ) 9) 靠近或在某人一旁,與某人一同在場 10) (某一時間)來臨 ( 可4:29 ) |
03936 παρίστημι 和παριστάνω 動詞 未παραστήσω;1不定式παρέστησα;2不定式παρέστην;完παρέστηκα,分παρεστηκώς或παρεστώς;過完παρειστήκειν;1未關παραστήσομαι;1不定式被παρεστάθην。 一、及物(現在,不完成,未來,1不定式主動): A. 「分出來,供某人支配」。帶τινά或τί τινι 某物給某人:παραστήσει μοι λεγιῶνας為我差遣(十二)營, 太26:53 。或τὶ某物:κτήνη預備牲口, 徒23:24 。以下亦屬此-παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ 將自己獻給神, 羅6:13 下。帶間接受格和兩個直接受格(作受詞和述語): ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους (εἰς ὑπακοήν)你們獻上自己作奴僕(順從他;帶直接受格,後接εἰς指以致或為要) 羅6:16 ;μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具, 羅6:13 上;參 羅6:19 上,下。 B. 「呈獻」,使「陳現」。帶τινά τινι使某人出現在某人面前:παρέστησαν τὸν Παῦλον αὐτῷ叫保羅站在他面前, 徒23:33 。παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ如同貞潔的童女呈獻給基督, 林後11:2 。指耶穌在聖殿中「被獻」, 路2:22 。帶人稱間接受格,受詞直接受格和述語直接受格:οἷς παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα將自己活活的顯給他們, 徒1:3 ;不帶間接受格,而由上下文判知- παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν把她活活的交出, 徒9:41 原文。 C. 「呈獻」之意轉換為「造成,使成為」。ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν可以作榮耀的教會歸給自己,⊙ 弗5:27 。σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ你應當竭力在神面前作一個蒙稱許的(工人),⊙ 提後2:15 。παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους κατενώπιον αὐτοῦ要(使)你們在他面前聖潔,⊙ 西1:22 。ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ為了要使各人在基督裡得到完全,⊙ 西1:28 。 E. 用作法律術語:帶到…面前(接受審判),有學者以 林前8:8 為此意- βρῶμα ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ食物不能帶我們到神(的審判寶座)面前(另譯)。同此-ἡμᾶς ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν必叫我們…復活,並且與你們一同站在他面前, 林後4:14 。但以上二處是否為法律意義仍不確定,亦可能指帶領親近神。 二、不及物(關身型完成,過去完成,2不定式之主動): 說明A. 現在,未來,不定式: 1. 「到達,來到」τινί某人處: 徒9:39 27:23 。亦用作法律術語(見一):Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 你必定站在該撒面前(受審) 徒27:24 。πάντες παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ我們都要站在神的台前, 羅14:10 (公認經文用τοῦ Χριστοῦ基督的)。 B. 完成和過去完成式: 1. 用於有位格者:「站(在旁邊),顯現」。帶τινί向某人- 徒1:10 。或ἐνώπιόν τινος在某人面前-( 撒上16:21 )οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής站在你們面前的這人得痊癒, 徒4:10 。多半用分詞以修飾名詞,後接地點的指示- ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 他對面站著的百夫長, 可15:39 。 Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ 站在神面前的加百列, 路1:19 。未指明地點-εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν 旁邊站著的一個差役, 約18:22 。ἰδὼν τὸν μαθητὴν παρεστῶτα 見…那門徒站在旁邊, 約19:26 。οἱ παρεστῶτες αὐτῷ 他旁邊站著的人, 徒23:2 。實名詞- οἱ παρεστηκότες 或οἱ παρεστῶτες旁邊站著的人,旁觀者,在場者, 可14:47,69,70 15:35 (異版用ἑστηκότων); 路19:24 徒23:4,2 節異版,有較可靠之古卷加間接受格-τοῖς παρεστῶδσιν αὐτῷ站在他旁邊者。 |
3936 paristemi {par-is'-tay-mee} or prolonged paristano {par-is-tan'-o} from 3844 and 2476; TDNT - 5:837,788; v AV - stand by 13, present 9, yield 5, show 2, stand 2, misc 11; 42 1) to place beside or near 1a) to set at hand 1a1) to present 1a2) to proffer 1a3) to provide 1a4) to place a person or thing at one's disposal 1a5) to present a person for another to see and question 1a6) to present or show 1a7) to bring to, bring near 1a8) metaph. i.e to bring into one's fellowship or intimacy 1b) to present (show) by argument, to prove 2) to stand beside, stand by or near, to be at hand, be present 2a) to stand by 2a1) to stand beside one, a bystander 2b) to appear 2c) to be at hand, stand ready 2d) to stand by to help, to succour 2e) to be present 2e1) to have come 2e2) of time |