02346 02348舊約新約 Strong's number
02347 sWx\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
02347 chuwc {khoos}

字根型; TWOT - 626; 動詞

AV - spare 16, pity 7, regard 1; 24

1) (Qal) 憐憫, 同情
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
【2347】חוּס
<音譯>chuwc
<詞類>動
<字義>愛惜、憐憫、顧惜
<字源>一原形字根
<神出>626  創45:20
<譯詞>顧惜17 愛惜4 憐恤2 可憐1 (24)
<解釋>
一、Qal
完成式-3單陰חָסָה 結16:5 。2單陽חַסְתָּ 拿4:10

未完成式-3單陽יָחוּס 耶21:7 ;יָחֹס 詩72:13 。3單陰תָחוּס 賽13:18 ;תָחֹס 申7:16 創45:20 結9:5 。1單אָחוּס 耶13:14 。敘述式3單陰וַתָּחָס 撒上24:10 結20:17

祈使式-單陽חוּסָה 珥2:17 尼13:22

一、眼中的憐憫顧惜申7:16 13:8 19:13 賽13:18 結7:4 20:17 ;לֹא-חָסָה עָלַיִךְ עַיִן眼也不可憐你, 結16:5 ;עֵינְכֶם אַל-תָּחֹס עַל-כְּלֵיכֶם你們眼中不要愛惜你們的家具, 創45:20 ;省略עַיִן眼睛, 撒上24:10 ;לֹא תָחוֹס עֵינֶךָ你的眼不可顧惜申19:21 25:12 結5:11 7:9 8:18 9:10 ;עַל-תָּחֹס עֵינְיכֶם你們的眼不要顧惜結9:5

二、神的חוּסָה עָלַי憐恤尼13:22 珥2:17 ;לֹא אָחוּס עַל-נִינְוֵה不愛惜尼尼微, 拿4:11 耶13:14 結24:14

三、人的:彌賽亞王,יָחֹס עַל-דַּל וְאֶבְיוֹן憐恤貧寒和窮乏的人, 詩72:13 ;尼布甲尼撒,不顧惜他們(即西底家和百姓), 耶21:7 ;אַתָּה חַסְתָּ עַל-הַקִּיקָיוֹן你尚且愛惜這棵蓖麻, 拿4:10
02347 chuwc {khoos}

a primitive root; TWOT - 626; v

AV - spare 16, pity 7, regard 1; 24

1) (Qal) to pity, have compassion, spare, look upon with compassion
重新查詢