07604 出現經文 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
07604 sha'ar {shaw-ar'} 字根型; TWOT - 2307,2308; 動詞 AV - leave 75, remain 46, remnant 4, let 3, rest 2, misc 3; 133 1) 保留, 遺留, 留下 1a) (Qal) 保留 1b) (Niphal) 1b1) 遺留, 使存活, 倖存 1b1a) 餘存者, 餘民 (分詞) 1b2) 被留下 1c) (Hiphil) 1c1) 留下, 倖免 1c2) 維持或保持 1c3) 離開 1c4) 交付 (像一份禮物) |
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處 【7604】שָׁאַר<音譯> sha'ar <詞類> 動 <字義> 存留、剩下、殘餘 <字源> 一原形字根 <神出> 2307 創7:23 <譯詞> 留下33 剩下24 剩下的11 剩8 剩下的人8 所剩下的8 留7 其餘的3 餘剩的3 仍住1 仍在1 其餘1 別人1 只有1 在一處1 存留1 存留的1 所剩的2 撇下1 有1 還有1 未來的1 歸回1 缺少1 被留下1 餘剩1 餘民1 (124) <解釋> 一、Qal 完成式-3單陽שָׁאַר還有個小的, 撒上16:11 。 二、Niphal 完成式-3單陽נִשְׁאַר 創47:18 。3單陰נִשְׁאֲרָה 書13:1 。3複נִשְׁאָרוּ 士7:3 。1單נִשְׁאַרְתִּי 但10:8 。1複נִשְׁאַרְנוּ 拉9:15 。連續式3單陽וְנִשְׁאַר 賽17:6 。連續式3複וְנִשְׁאֲרוּ 耶37:10 。連續式2複陽וְנִשְׁאַרְתֶּם 申4:27 。 未完成式-3單陽יִשָּׁאֵר 賽11:11,16 。3單陰תִשָּׁאֵר 出10:26 。3複陽יִשָּׁאֲרוּ 結36:36 。3複陰תִּשָּׁאַרְנָה 出8:9 。敘述式3單陽וַיִשָּׁאֶר 創7:23 。敘述式3複陽וַיִּשָּׁאֲרוּ 民11:26 。 分詞-單陽נִּשְׁאָר 創32:8 ;נֵאשֲׁאַר 結9:8 。單陰נִשְׁאָרָה 王下19:30 = 賽37:31 ;נִשְׁאֶרֶת 出10:5 代下30:6 ;נִשְׁאָרֶת 書13:2 。複陽נִשְׁאָרִים 創14:10 。 1. 遺留、使存活、倖存。一個也沒有留下, 出8:31 10:19 14:28 書11:22 士7:3 撒下14:7 ;לֹא נִשְׁאַר沒有剩下的, 王下24:14 ;לִפְנֵי אֲדֹנִי בִּלְתִּי אִם-גְּוִיָּתֵנוּ除了我們的身體之外,一無所剩, 創47:18 ;同義詞: 申4:27 拉9:15 ;וְנִשְׁאַרְתֶּם בִּמְתֵי מְעָט所剩的人數就稀少了, 申28:62 出8:9,11 耶38:22 書23:7,12 出10:5 申3:11 書13:12 賽11:11,16 耶8:3 尼1:2,3 ;נִשְׁאַרְנוּ מְעַט מֵהַרְבֵּה現在剩下的極少, 耶42:2 王下10:11,17 亞9:7 代下21:17 ;הַנִּשְׁאֶרֶת לָכֶם מִן-הַבָּרָד冰雹所剩的, 出10:5 代下30:6 耶21:7 撒上11:11 賽17:6 耶34:7 37:10 利26:36,39 25:52 ;剩下的血, 利5:9 撒上5:4 ;還有未得之地, 書13:1 ;=活著、存活的, 創7:23 結9:8 。分詞作名詞:הַנִּשְׁאָרִים倖存者, 創14:10 撒上11:11 結17:21 。 三、Hiphil 完成式-3單陽הִשְׁאִיר 出10:12 。3複הִשְׁאִירוּ 書11:14 。1複הִשְׁאַרְנוּ 申2:34 。1單הִשְׁאַרְתִּי 王上19:18 。連續式3單陽וְהִשְׁאִיר 珥2:14 。 未完成式-3單陽יַשְׁאִיר 申28:51 。3單陰תַּשְׁאִיר 摩5:3 。3複陽יַשְׁאִירוּ 民9:12 。1單אַשְׁאִיר 撒上25:22 。祈願式1複נַשְׁאֵר 撒上14:36 。 不定詞-附屬形הַשְׁאִיר 拉9:8 。 1. 留下、倖免。冰雹所剩的, 出10:12 王下25:22 耶49:9 = 俄1:5 書11:14 士6:4 ;אֶסְלַח לַאֲשֶׁר אַשְׁאִיר我所留下的人,我必赦免, 耶50:20 ;沒有留下一個, 書10:28,30,37,39,40 ;עַד-בִּלְתִּי הִשְׁאִיר-לוֹ שָׂרִיד沒有給他留下一個生還者, 民21:35 = 申3:3 2:34 書8:22 11:8 10:33 王下10:11 ;מִבְּלִי הִשְׁאִיר-לוֹ他一無所剩, 申28:55 ;不留他們一人, 撒上14:36 王上19:18 番3:12 ;剩下吉珥哈列設的石牆, 王下3:25 ;לְ某人,不給你留下, 申28:51 王上15:29 16:11 王下13:7 拉9:8 。 |
07604 sha'ar {shaw-ar'} a primitive root; TWOT - 2307,2308; v AV - leave 75, remain 46, remnant 4, let 3, rest 2, misc 3; 133 1) to remain, be left over, be left behind 1a) (Qal) to remain 1b) (Niphal) 1b1) to be left over, be left alive, survive 1b1a) remainder, remnant (participle) 1b2) to be left behind 1c) (Hiphil) 1c1) to leave over, spare 1c2) to leave or keep over 1c3) to have left 1c4) to leave (as a gift) |