0692 0694舊約新約 Strong's number
00693 \   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
0693 'arab {a:-rav'}

字根型; TWOT - 156; 動詞

欽定本 - lay in wait 26, liers in wait 8, ambush 8; 42

1) 埋伏, 潛伏 
   1a) (Qal)
       1a1) 潛伏 (有不良目的)
       1a2) 埋伏者 (分詞作實名詞)
   1b) (Piel) 埋伏者 (複數分詞)
   1c) (Hiphil) 安排埋伏 ( 撒上 15:5 )
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
【0693】אָרַב
<音譯>'arab
<詞類>動
<字義>潛伏、伏倒等候
<字源>一原形字根
<神出>156  申19:11
<譯詞>埋伏25 伏兵10 謀害2 蹲伏2 埋伏之人1 (40)
<解釋>
一、Qal
完成式-3複אָרְבוּ 詩59:3 哀4:19 。1單אָרָבְתִּי 伯31:9 。連續式3單陽וְאָרַב 申19:11 。連續式2複陽וַאֲרַבְתֶּם 士21:20

未完成式-3單陽יֶאֱרֹב 詩10:9,9 。3單陰תֶאֱרֹב 箴7:12 。3複陽יֶאֱרֹבוּ 箴1:18 彌7:2 。敘述式3單陽וַיֶּאֱרֹב 士9:43 。敘述式3複陽וַיֶּאֶרְבוּ 士9:34 16:2 。祈願式2單陽תֶּאֱרֹב 箴24:15 。鼓勵式1複נֶאֶרְבָה 箴1:11

祈使式-單陽וֶאֱרֹב 士9:32

不定詞-附屬形אֱרָב 箴12:6

主動分詞-單陽אֹרֵב 書8:2 撒上22:8 拉8:31 。複陽אֹרְבִים 書8:4

1. 懷有敵意的潛伏士9:32,43 21:20 伯31:9 詩10:9 箴7:12 23:28 撒上22:8,13 哀3:10 。帶不定詞表目的, 詩10:9 ;帶直接受詞אֱרָב-דָּם埋伏流人的血, 箴12:6 ;帶介系詞 עַל, 申19:11 士9:34 ;לְדָמִים יֶאֱרֹבוּ埋伏要殺人流血, 彌7:2 士16:2 詩59:3 箴1:11,18 24:15 哀4:19 書8:2,4,14

2. 分詞作名詞:伏兵士20:29 書8:2,12,14,19,21 士16:9,12 20:33,36,37,38埋伏之人拉8:31 ;複數,指伏擊的人伏兵士20:29 ;單數作集體埋伏書8 2,12,14,19,21 士16:9,12 20:33,36,37,38 拉8:31

二、Piel埋伏者
分詞-複陽מְאָרְבִים 士9:25 代下20:22

三、Hiphil安排埋伏
未完成式-3單陽וַיָּרֶב בַּנָּחַל在谷中設下埋伏撒上15:5
0693 'arab {aw-rab'}

a primitive root; TWOT - 156; v

AV - lay in wait 26, liers in wait 8, ambush 8; 42

1) to lie in wait, ambush, lurk
   1a) (Qal)
       1a1) to lie in wait
       1a2) ambush (participle as subst)
   1b) (Piel) ambushers, liers-in-wait (pl. participle)
   1c) (Hiphil) to lay an ambush
重新查詢