回查詢頁
編號89
分類聖經珍藏
西元年代1835
中文年號道光15年
書名新約全書(滿文新約聖經) 閱讀
縮圖image of book
作者、譯者利波夫左夫(Stepan Vaciliyevich Lipovtsov)
語言滿文
文體格式少數民族及各地方言
簡介此部滿文新約全書為史上第一部鉛印的滿文圖書,傳世稀少。該書於西元1822年出版第一部份,於1835年出版完整的新約全書,並於1929年再次於上海出版發行。該書的譯者為俄羅斯東正教修士利波夫左夫(Липовцов Степан Васильевич,Stepan Vaciliyevich Lipovtsov,1770-1841年)。儘管翻譯與初次出版都不在中國本土,卻以傳統古籍的形式裝禎,且語言流暢、語法嚴謹。這部滿文新約全書分新約二十七卷為八部,每一卷的頁數大致相同,沒有標註章節。這八部分別為1.馬太福音;2. 馬可福音;3.路加福音;4.約翰福音;5.使徒行傳;6.羅馬書、哥林多前後書、加拉太書;7.以弗所書、腓立比書、歌羅西書、帖撒羅尼迦前後書、提摩太前後書、提多書、腓利門書、希伯來書;8.雅各書、彼得前後書、約翰一二三書、猶大書、啟示錄。 綜觀文體,可大致分為下列數點:1.使用標準的正式語體:文中的句子,雖然絕大多數為重複句,但結構清晰,前後照應,並無含混之處。2.翻譯準確巧妙:譯者將外來文化中的成分滿族化。舉例來說,對外來語,此譯本除保留人名、地名的音譯外,對於基督教常用的字彙如「先知」、「福音」、「安息日」等採用音譯外來語。但某些詞彙則翻譯成原本滿文中已有的詞彙,諸如「祭司」、「門徒」、「香膏」。3.語言樸實無華,易於瞭解:譯者在翻譯時,挑選常見字詞而無艱澀字,更無華麗的詞藻堆砌,語氣中性而不帶有感情色彩。以翻譯原則「信、達、雅」的角度來看,為相當優秀的翻譯作品。至於為何會有這部作品產生,普羅大眾的直覺反應是要向滿人傳福音;更進一步的,將福音傳向滿清的貴族、統治階級等。但根據一些相關考究,該譯本最主要的目的是在東北的教會學校中作為神學教材。更重要的,是「維持雅克薩戰俘及後代的東正教信仰」。 參考文獻: [1]金東昭,東洋文庫現存滿文聖經稿本介紹[J],金貞愛譯,滿族研究,2001(4):92-96 [2]肖玉秋,俄國駐北京傳教士團東正教經書漢譯與刊印活動略述[J],世界宗教研究,2006(1):93-103 [3]http://www.orthodox.cn/bible/manchu/index.html
紙本文獻收藏者Dr. Kenny Wang
著作權影像著作權為澳洲雪梨 Dr. Kenny Wang 所有
備註由東正教修士利波夫左夫(Stepan Vaciliyevich Lipovtsov)翻譯的滿文新約全書(1850-1869?版) ,共8卷,收藏於澳洲新南威爾士州立圖書館,裝訂成2本合訂本。一位諳滿文的朋友Dalt指出,此滿文二冊新約八卷中,第一冊包括卷一、卷二、卷三、卷四,第二冊包括卷四、卷五、卷六下、卷七。因此此本新約為殘本,卷四重複(約翰福音),並且缺卷六上 (羅馬、林前、林後、加拉太)。I wish to acknowledge Dalt's helpful comments and assistance in identifying the eight individual parts contained in these two-volume Manchu NT. Dalt, who understands Manchurian, advised that this two-volume NT should contain 8 parts, namely Part 1, 2, 3, 4, 5, 6A, 6B, 7. However, the copy held at the NSW State Library contains Part 4 twice, and is missing Part 6A (Rom, 1Cor, 2Cor, Gal).

上述資料由紙本文獻收藏者授權給信望愛資訊中心製作網路查詢系統。檢索技術與程式由 信望愛資訊中心CBOL計畫提供,歡迎 連結,無須申請。如果發現有錯誤,請聯絡義工