標題 | 1.3 野生動物或危險動物 |
內容 | 經文出處בְּהֵמָה חַיָּה, חֵיוָה θηρίον
描述這些是野生的或者對人類有危險的動物,可能是獅子和狼等動物,也可能指蛇。
特殊意義或象徵意義《啟示錄》中的「獸」與極端邪惡有聯繫。
翻譯一般來說,翻譯者可以通過經文中的修飾語,如「邪惡的」、「野的」、「野地的」、「地上的」、「林中的」等,來確定behemah、chayah和cheva是不是指野生動物或危險的動物。 在《次經•馬加比傳》(《思》《瑪加伯傳》),thērion通常指大象,這個詞的字面意思是「大型動物」。參2.14 象(elephant)。 徒28:4-28:5 :前面的第3節 徒28:3 說,保羅被一條毒蛇咬傷(參4.10 蝰蛇(《和》、《和修》、《思》、《呂》作「毒蛇、蝮蛇」)(viper)),但在希臘文譯本的第4節和第5節,這條毒蛇被稱為to thērion(「危險的動物」)。大多數英文譯本都將這個詞譯為“the snake”(「蛇」);大多數語言常將「毒蛇」僅僅稱為「蛇」。有些譯本採用「有毒的東西」之類的短語。 來 12:20 :在這節經文中,thērion似乎不是特指危險的動物,而是泛指動物。許多現代英文譯本將這裡的thērion譯作“an animal”(「一個動物」)。 在所有其他經文中,thērion都被譯成「野生動物」或「危險的動物」。在《啟示錄》中,這個詞所指的動物事實上是一種象徵,所以有時被譯為當地文化中代表邪惡的特定動物(例如土狼)。然而,翻譯者只有在不得已的時候才應作此選擇,因為《啟示錄》的作者使用的是統稱,而不是一個具體的名稱,從而讓讀者自己去想象他指的是什麼樣的危險動物。對於《啟示錄》4-6章中代表良善的「活物」,與後續章節中代表邪惡的「野獸」,翻譯者應注意清楚區分。 以下材料改寫自UBS的《<啟示錄>手冊》對於 啟 11:7 和 啟 13:1 的說明: 譯為「獸」的詞在原文中僅僅意指「動物」,AT和Phps將其譯成“the animal”(「那個動物」),這種譯法在英文中顯得有些奇怪。翻譯者必須盡可能找到一個特別的詞來翻譯這些生物。也許可以使用傳說或童話中的詞語,因爲傳說或童話裡面經常出現奇異的動物。在這裡,「怪物」或「野獸」,甚至「食人魔」之類的詞語,都是合適的。有些語言只有馴養動物和野生動物這兩類,此時有必要使用「可怕的野獸」、「巨大的、可怕的動物」,甚至「嚇人的、兇猛的動物」這樣的短語來對「獸」進行限定。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見9 部分參考書目。 |
希伯來文引用 | בְּהֵמָה behemah 申 28:26 |申 32:24 |撒上 17:44 |耶 7:33 |耶 15:3 |耶 16:4 |耶 21:6 |耶 34:20 |珥 1:20 |珥 2:22 |彌 5:7 | חַיָּה, חֵיוָה chayah, cheva 創 2:20 |創 3:1 |創 3:14 |創 37:20 |創 37:33 |出 23:11 |出 23:29 |利 17:13 |利 26:6 |利 26:22 |申 7:22 |撒下 21:10 |王下 14:9 |代下 25:18 |伯 5:23 |伯 39:15 |伯 40:20 |賽 43:20 |耶 12:9 |耶 27:6 |耶 28:14 |結 31:6 |結 31:13 |結 34:5 |結 34:8 |結 38:20 |結 39:4 |結 39:17 |何 2:14 |何 2:20 |何 4:3 |何 13:8 | |
希臘文引用 | θηρίον thērion 可 1:13 |徒 11:6 |徒 28:4 |徒 28:5 |多 1:12 |來 12:20 |雅 3:7 |啟 6:8 |啟 11:7 |啟 13:1 |啟 13:2 |啟 13:3 |啟 13:4 |啟 13:11 |啟 13:12 |啟 13:14 |啟 13:15 |啟 13:17 |啟 13:18 |啟 14:9 |啟 14:11 |啟 15:2 |啟 16:2 |啟 16:10 |啟 16:13 |啟 17:3 |啟 17:7 |啟 17:8 |啟 17:11 |啟 17:12 |啟 17:13 |啟 17:16 |啟 17:17 |啟 18:2 |啟 19:19 |啟 19:20 |啟 20:4 |啟 20:10 | |