标题 | 1.2.4 竿、木棍、牧羊杖(rod, club, shepherd’s staff) |
内容 | 经文出处מַטֶּה מַקֵּל מִשְׁעֶנֶת שֵׁבֶט ῥάβδος
描述竿是一根长为1-2米(3-6英尺)的直棍子,粗细刚好让人握在手里。
用途首先,竿是一根手杖,在上文所述的部分经文中,这是其主要用途。然而,竿还有许多其他功能,包括牧放牲畜、打跑野兽、打人,甚至用来占卜( 何 4:12 )。竿扩大了牧羊人的控制范围,使他能够将走错路的羊引回羊群。
翻译在翻译上面列出的希伯来文和希腊文词语时,翻译者必须特别注意上下文。牧羊人或行路人手中的杖有多种用途。有时,它帮助人在崎岖不平的地面上行走时保持平衡。有时,杖也作为攻击性或防御性武器使用。用于攻击时,可能最好译为「棍子」(另参2.7 棍、战棒、钉头锤、重击武器(club, war club, mace, shattering weapon) )。上述希伯来文词语的意思相近,在有些地方用于平行诗句中(mateh和shevet; 赛 9:3 [《思》9:3], 诗 23:4 赛 10:15,24 28:27 30:31-32 )。 在有些文化中,牧羊人或牧放其他家畜的人所持的杖会用一个特定的词来表示。在其他语境中,最佳的译法是「拐杖、手杖」(“walking stick”;CEV; 来 11:21 )。然而,在大部分经文中,翻译者选用的词语应该避免让读者产生错误的印象,似乎使用杖的人身体虚弱、有残疾或受了伤。其实,各个年龄阶段和各种健康状况的男子都会携带这种杖。 利 27:32 :短语「从牧人杖下经过的所有牲畜的第十只」(RSV直译),可能是指选择牲畜作为什一奉献的方式。当牲畜从牧人的杖下一只只通过时,牧人就计算它们的数目。所有的第十只牲畜都用红色棍子染色标记,表示已被选作十分之一奉献。如果这幅景象可以保留在目标语言的译文中,同时清楚地传达出计数的概念,这样最好。但是,实际挑选过程的细节并不重要,重点是每十只动物中就有一只被指定献给上帝。整节经文可以译成:「当你数点你的牲畜,牛、绵羊或山羊时,所有数到的第十只牲畜都要标记出来,归属于耶和华。」 诗 23:4 :希伯来文shevet和mish'eneth在这节经文中一起使用,似乎它们是不一样的物件。我们可以引述《〈诗篇〉手册》(A Handbook on Psalms,第234页)如下:「杖是用来赶走野兽的棒子;竿是行走时手拄的长棍。柯克帕特里克(Kirkpatrick)认为这两个词是对牧羊人所持的曲柄杖的诗意描述,实际上这两种名称是指同一个物件。因此,FRCL译作,『你那牧人的杖,就是让我安心的原因。』然而,大多数译本都用了两个不同的词。TEV(即GNT)使用了传统的“brod and staff”(『杖和竿 』);但是,因为会有很多读者不知道这些物品究竟是什么,所以TEV采用“Your shepherd’s rod and staff”(『你的牧羊杖和竿 』)来做出限定。」 林前 4:21 :这是保罗唯一一次使用希腊文rhabdos的地方,其含义必须根据上下文来确定。如果认为保罗想要用一根真正的棍子来威胁击打那些藉他归信上帝的人,这是不太可能的。他也不太可能认为自己是统治者,因为他的权柄是「在基督里」(第15、17节)。他把这种权柄描述为父亲(第15节)或教师的权柄。如有必要,父亲和教师都有权利纠正他们的孩子或学生,甚至在必要时使用强制性的手段。在现代的许多社会中,很难传达出这种观念。另外,保罗的言语似乎也带有讽刺。翻译者采用了多种方式来解释或表达rhabdos这个词的含义。有些人保留了刑罚工具的比喻,例如,「我手中的棍子」(“a rod in my hand”;REB、DUCL),「管教的杖」(“rod of discipline”;Mft、Brc)。还有翻译者关注于惩罚的要素;例如,本节的第二个问题被译作,「你们想让我对你们很严厉吗」(CEV直译),或「我带着惩罚到你们那里」(NCV直译)。也可以用鞭子替代杖,例如译为「我要带着鞭子到你们那里吗」(GNT直译)。这可能是因为鞭子或皮带在英语文化中是更加为人所知的惩罚工具。有些翻译者会想要依循这种模式,使用他们所在社会中比较为人所知的物件来替代杖。 来 11:21 :在 创 47:31 中,希伯来文m-t-h可以表示「杖」或「床」,具体意思取决于这个词的元音(参阅5.5 床、褥子(bed, sleeping mat) 中的讨论)。大多数译本将其译为「床」。NIV是个例外,将其译为“staff”(「杖」),并在脚注中标注了「床」的备选译法。《希伯来书》的作者依循的是《七十士译本》的译法,译为「杖」。翻译者在翻译《希伯来书》时不应该试图统一这些经文的译法,而是应该按照希腊文来翻译《希伯来书》的经文,这个希腊文词语的意思只能是「杖」。 启 2:27 12:5 19:15 :这三节经文(比较 诗 2:9 )出现了短语「用铁杖管辖」,意思是完全的统治,无情地粉碎所有的敌对者。「铁杖」可能是一根带有铁头的重木棒,并非是铁制的棒。在翻译这个词语时,翻译者可能需要进行一些文化上的调整。如果当地没有对等词来表示「铁杖」,可以翻译为「以绝对的权柄来统治」。 「杖」经常以比喻的形式出现在圣经中,而目标语言可能没有已知的事物与这些比喻相对应。在这些情况下,最好将喻意翻译出来。 在 七十士译本:多俾亚传 5:18 中,托彼特的父母称他为「我们的扶手杖」(“the staff of our hand”,NRSV),意思是他们依赖他的帮助。GNT用一个很好的英文惯用语来表达这个意思:“He’s our only means of support”(英文直译:「他是我们唯一的支撑」)。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | מַטֶּה mateh 创 38:18 |创 38:25 |出 4:2 |出 4:4 |出 4:17 |出 4:20 |出 7:9 |出 7:10 |出 7:12 |出 7:15 |出 7:17 |出 7:19 |出 7:20 |出 8:1 |出 8:12 |出 8:13 |出 9:23 |出 10:13 |出 14:16 |出 17:5 |出 17:9 |民 17:17 |民 17:18 |民 17:20 |民 17:21 |民 17:22 |民 17:23 |民 17:24 |民 17:25 |民 20:8 |民 20:9 |民 20:11 |撒上 14:27 |撒上 14:43 |赛 9:3 |赛 10:5 |赛 10:15 |赛 10:24 |赛 10:26 |赛 14:5 |赛 28:27 |赛 30:32 |结 7:10 |结 7:11 |结 19:11 |结 19:12 |结 19:14 |哈 3:14 | מַקֵּל maqel 创 32:11 |出 12:11 |民 22:27 |撒上 17:40 |撒上 17:43 |何 4:12 |亚 11:7 |亚 11:10 |亚 11:14 | מִשְׁעֶנֶת mash‘enah, mish‘eneth 出 21:19 |民 21:18 |士 6:21 |王下 4:29 |王下 4:31 |王下 18:21 |诗 23:4 |赛 36:6 |结 29:6 |亚 8:4 | שֵׁבֶט shevet 出 21:20 |利 27:32 |撒下 7:14 |撒下 23:21 |代上 11:23 |伯 9:34 |伯 21:9 |伯 37:13 |诗 2:9 |诗 23:4 |诗 89:33 |箴 10:13 |箴 13:24 |箴 22:8 |箴 22:15 |箴 23:13 |箴 23:14 |箴 26:3 |箴 29:15 |赛 9:3 |赛 10:5 |赛 10:15 |赛 10:24 |赛 11:4 |赛 14:29 |赛 28:27 |赛 30:31 |哀 3:1 |结 20:37 |结 21:15 |结 21:18 |弥 4:14 |弥 7:14 | |
希腊文引用 | ῥάβδος rhabdos 太 10:10 |可 6:8 |路 9:3 |林前 4:21 |来 9:4 |来 11:21 |启 2:27 |启 11:1 |启 12:5 |启 19:15 |七十士译本:多俾亚传 5:18 德训篇 33:25 |