信望爱联合圣经公会圣经中的物件字典内容

回目录
标题1.8.5 准绳、铅垂线(plumb line)
内容

经文出处

אֲנָךְ
’anak
摩 7:7,摩 7:8

אֶבֶן בְּדִ֛יל
’even bedil
亚 4:10

מִשְׁקֶלֶת, מִשְׁקֹלֶת
mishqeleth, mishqoleth
王下 21:13赛 28:17

 

plumbline

描述和用途

铅垂线由绳子和悬挂在绳子末端的重物构成,具有多种功能,例如,建筑工人用它来测定墙壁中的所有石头是否都沿竖直方向成直线。

 

翻译

在许多文化中,与铅垂线类似的唯一工具是水平仪,还有人也会使用洋泾浜的英文单词wataplan。水平仪测量的是水平面而非垂直面,但也可以达到相同的目的。如果目标语言没有铅垂线一词,或者已有的词语不为大多数读者所知,则可能需要使用一个描述性的短语;例如, 摩 7:7 可作,「线的末端系着一个重物。线和重物用来测量墙面是否笔直」(CEV直译)。此外,翻译者也可以提供插图,描绘这种工具的形状和用途。在 摩 7:8 ,CEV将“plumb line”(「铅垂线」)译为“measuring line”(「测量绳」)。CEV在 赛 28:17 也使用了「测量绳」一词(参1.8.6 丈量的竿、丈量的线(measuring rod, measuring line) )。plumbline in use

王下 21:13 中,希伯来文本的字面意思是:「我必要把撒玛利亚的测量绳和亚哈家的铅垂线拉在耶路撒冷之上。」这里使用的「测量绳」和「铅垂线」都是象徵,因此翻译者不必提及这两件物品,可以直接将其象徵意义表达出来。GNT的译法可以作为范例,英文直译作:「我要惩罚耶路撒冷,就像我先前惩罚撒玛利亚,以及惩罚以色列王亚哈和他的后裔一样。」比较CEV,英文直译「耶路撒冷与亚哈和撒玛利亚人一样有罪」。

摩 7:7 :这节经文描绘上帝站在墙上或墙边,希伯来文本称这面墙为「铅垂线的墙」。「铅垂线」这个译法不能完全确定正确,但没有其他更好的建议。GNT试图使「铅垂线的墙」一语有意义,英文直译作:「使用铅垂线建造而成的墙」;RSV和TOT的译法类似。另一方面,翻译者最好依循大多数现代英文译本(AT、Mft、NAB、NEB)和许多解经家的做法,将这节经文的后半部分译成:「他手里拿着铅垂线站在墙边。」他们认为「铅垂线的」一语是文士抄写错误的结果。整节经文可以译成,「主使我再一次在异象中看见。我看见他在墙的顶部拉出一根绳子,看墙是不是竖直的。」

内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目

希伯来文引用אֲנָךְ
’anak
摩 7:7 |摩 7:8 |
מִשְׁקֶלֶת, מִשְׁקֹלֶת
mishqeleth, mishqoleth
王下 21:13 |赛 28:17 |
拉丁文引用
’even bedil
亚 4:10 |


信望爱CBOL计画