标题 | 11.2.2 弥那(mina) |
内容 | 经文出处מָנֶה μνᾶ
上述词语是指「弥那」。大多数学术权威认为maneh(弥那)等于50舍客勒,1他连得等于60弥那。然而,有些权威认为1弥那为60舍客勒,1他连得等于50弥那(参 结 45:12 )。 王上 10:17 :这节经文记载,金盾牌的重量为「三弥那」(如RSV)。大多数通俗译本将其换算为现代单位,例如「接近四磅」(如CEV)、「接近两千克」(如ITCL)。 拉 2:69 尼 7:70-71 (《思》7:70-71):翻译者通常用弥那来表示这里的maneh所指数量(带或不带注),或者采用现代的换算值。 拉 2:69 中短语的字面意为「五千弥那银子」(如RSV,SPCL)的译法有些沉重,作「两千七百五十千克银子」。NCV把数值圆整到与原文数值的有效位数相同,英文意为「约六千磅银子」。 结 45:12 把1弥那定义为60舍客勒。这在圣经中是不同寻常的,可能代表一个较高的「皇家」数值。 路 19:13,16,18,20,24,25 :在这个比喻中,仆人所得的东西几乎肯定是一笔钱,而不是某个重量的东西。这笔钱的确切价值不是重点,重点是三个仆人用他们领受的东西做了什么。翻译者应该记住,一mna(弥那)大约是一个工人四个月的工资。虽然确切的数额不重要,但他们领受的数额相同却是有意义的。CEV对于 路 19:13 第二个分句的译法没有明确表明这一点,英文意为「给他们每个人一些钱」(REB类似)。ITCL的译法值得借鉴,意大利文意为:「给他们每个人相同数额的钱。」NCV把mna 译为“a coin”(「一枚钱币」),这可能会误导读者,因为现今没有任何国家流通有如此高额的钱币。该译本的脚注特别指明了这是一大笔钱,约为三个月的工资,但这是不准确的。GNT的“a gold coin”(「一枚金币」)仅仅略好一点。最好译成「一大笔钱」(如SPCL、ITCL)。 对于 但 5:25-26 中的亚兰文mne’(弥那),参上文11.1.4 毗勒斯、乌法珥新(peres, parsin) 关于毗勒斯的讨论。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | מָנֶה maneh 王上 10:17 |拉 2:69 |尼 7:70 |尼 7:71 |结 45:12 | |
希腊文引用 | μνᾶ mna 路 19:13 |路 19:16 |路 19:18 |路 19:20 |路 19:24 |路 19:25 |七十士译本:玛加伯上 14:24 玛加伯上 15:18 玛加伯三书 1:4 厄斯德拉一书 5:44 |
拉丁文引用 | mne’ 但 5:25 |但 5:26 | |