标题 | 11.6.2.2 大文钱(kodrantes) |
内容 | 经文出处κοδράντης
大多数译本译作,「直到你付清最后一便士」(如NIV)。另外,也可以不指明钱币就清楚表达这一点;例如,NCV 和PV英文意为,「直到你把所有欠的债都还清。」然而,有些学者认为这里的意思更有可能是:「直到你付清法官判定的罚款。」比较GNT,该译本的英文意为,「直到你付清罚款的最后一便士」(GW类似)。 可 12:42 :这节经文末尾的希腊文本字面意为「两个lepta,即一个kodrantes」。许多译本略微扩展「两个lepta」,译为「两个小铜币」(如NCV),然后指出这两个小铜币的价值很小,说它们只值「一便士」(RSV直译)、「几分钱」(NCV直译)、「不到一分钱」(GW直译)、「约一便士」(GNT直译),「面值很低」(SPCL直译)。ITCL省略了第二个短语,因为在原文中,这个短语是为了向马可的读者解释他们不太知道的lepton 一词的价值。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希腊文引用 | κοδράντης kodrantēs 太 5:26 |可 12:42 | |