信望爱联合圣经公会圣经中的物件字典内容

回目录
标题13 术语简释
内容

本术语简释包含了解经或语言视角上的专用术语。这里没有列出的术语请查阅圣经词典。

抽象名词是表示品质或特性的名词,如「美丽」、「黑暗」等。

形容词是用来限定、描述或修饰名词的词语,如「红色的」、「高的」、「美丽的」、「重要的」等。

施动者是指句子或分句中的动作主体,包括主动和被动。在「约翰打了比尔」(主动)和「比尔被约翰打了」(被动)这两个句子中,施动者都是「约翰」。

暗指是间接或一般性地提到人所熟知的信息或经文。例如,当传道者在《传道书》中说「尘土仍归于地」( 传 12:7 ),他似乎是暗指《创世记》中的一句经文( 创 3:19 )。

含糊歧义是指某个字词、短语或句子在特定上下文中具有两种或更多种含义。例如,在「麦克说,如果乔伊来了,他就和总裁谈谈」这句话中,「他」可能是指麦克或乔伊。因此,这句话是「含糊的」或「有歧义的」。很多时候,书面上含糊不清的句子在实际说出时并不含糊,因为语调和其他语音特徵通常会清楚表明说话者的意思。另外,在书面写作中,上下文通常也会表明作者想要表达的意思。

时代错误是指把不可能出现于同一时代的事物安排在一起。例如,说约拿买票上船就是一个时代错误,因为这是把现代事件放在古代背景之下。

旁经是收录在希腊文《七十士译本》(SEPTUAGINT)和拉丁文《武加大译本》(VULGATE)旧约中的一些经卷,但是被排除在希伯来原始正典之外。另参「次经」。

同位是把两个表达放在一起,指称同一个物体、事件或概念;例如,「我的朋友史密斯先生」。

亚兰文是一种「闪族语」,在耶稣时期以及之前的一段时间,这种语言在地中海以东的西南亚地区广泛使用。亚兰文与「希伯来文」之间有密切的联系,在新约时期,以色列地区的犹太人在很多场合使用这种语言而不是希伯来文。

考古学(考古证据) 是指人们对挖掘出来或发现的古代物件进行研究,并据此解释先前时期的生活情况。考古证据可能会为书面文献提供支持,或是提供信息以帮助我们理解经文,以及了解经文写作时期的人。

冠词是一类虚词,通常是强制性的,指明相关词语是确定的还是不确定的。在英文中,「定冠词」是“the”,不定冠词是“a”或“an”。

元音押韵半谐音是相邻的两个或多个词语具有相同或相近的元音;例如,“A good look at the wool”、“Stick the pin in his fingertip”等。

借用是指某种语言使用外文词语。例如,“matador”是一个西班牙文词语,被英文「借用」过来表示“bullfighter”(「斗牛士」)。

分类词与一个术语(通常是实义名词)配合使用,指明该术语所属的类别。例如,在「伯利恒镇」这个短语中,「镇」为分类词;在「约旦河」中,「河」为分类词。

分句从句是一个语法结构,通常由一个主语和一个谓语组成。

集合是被视为整体的一组事物(或人),例如「大米」、「群众」等。在英文中,集合名词很多时候是按照传统用法而被视为单数或复数;例如,“The crowd is [The people are] becoming angry”。

通俗译本使用大多数说话者理解和接受的语言。这种译本不使用方言和非规范用语,也不使用专业用语或非常文雅的语言。

成分指某对象的组成部分或元素。例如,饼的成分是面粉、盐、酥油、酵和水。某术语的意义成分是其包含的意义要素。例如,「男孩」所含的成分包括「人」、「男性」、「不成熟」等。

隐含的是指措辞没有明确地表达出意思。参「明确的」。

辅音是指肺部来的气流通过口腔时受到阻碍而形成的音。代表这些音的书写字母称为辅音字母;例如英文中的“b”、“d”、“f”、“k”、“m”等。起先,希伯来文字母表中只有辅音字母。后来,人们在辅音字母的上方或下方加上了代表「元音」的符号。另参元音

上下文语境是指论述的某一部分的前面和/或后面的内容。例如,经文中某个字词或短语的「上下文」是指:在相关的句子、段落、章节甚至整卷书中,与其相关联的字词或短语。某个术语所处的上下文经常会影响其含义,因此,它在不同上下文中的意思也不完全相同。

文化对等是指源语言文化词汇译为相似的目标语言文化词汇,其功能与源语言词汇相同,使目标语言的读者产生类似的反应,同时最大程度地保留源语言文化色彩。因此,如果源语言文化的一些表达对于目标语言读者没有意义或者解作错误的意思,则需要更改这些表达。文化对等翻译应在绝对需要传达作者意思时才运用,并且最好增加一个说明进行解释。参文化

文化指一群人的信念、价值观、社会结构、习俗和物质对象(如工具或饰物)的总和。文化从一代人传承到下一代人,但是也会经历发展或逐渐改变的过程。

定冠词。参「冠词」。

描述性的意指某个字词或短语是对另一个术语进行修饰或描述。

次经又称「旁经」(APOCRYPHA)。这些经卷收录在希腊文《七十士译本》(SEPTUAGINT)和拉丁文《武加大译本》(VULGATE)的旧约中,但是被排除在希伯来原始正典之外。

指小词主要用来表示尺寸小,但也表示熟悉、喜爱,甚至表示轻视。

动态对等翻译尽量自然地传达源文本的意思,从而在现今的读者心中产生与原读者基本相同的回应。「字面」直译比较专注于再现源文本的形式。例如,RSV在 诗 104:29 采纳希伯来文本的措辞,译为:“they die and return to their dust”(英文直译:「它们死亡,归于尘土」);CEV则尝试采用动态对等翻译,“they die and rot”(「它们死亡并腐烂」)。

省略是指论述中通常略去一些字词或短语,因为没有它们也能充分地表达意思。在下述句子中,括号里面的字词可以省略:「如果[我有]必要[这么做],我可以等一晚上。」某种语言可以省略的部分,在另一种语言中可能需要表达出来。

校订是对文本进行更正。这通常是学者在校勘编辑时所作的修改,而非直接基于抄本证据所作的更正。

强调是对论述中的某个要素赋予相对较高的重要性。不同语言的强调方式也有不同;例如,词语的位置、语气助词、强调词、拟声词等。对于经文「哦,巴不得你素来都留心听我的命令哦!」(《吕》; 赛 48:18 ),语气助词「哦」指出这句话是特别强调的。

对等是指意思或形式非常接近。参「动态对等翻译」和「形式对等翻译」。

词源学是对字词的来源或历史进行研究的一门学科。词源学在许多方面都是有用的,但对于翻译者来说,更加重要的是了解使用者在源语言的具体语境中如何理解某个词。

婉辞指含蓄、温和的说法,替代其他一些会让人觉得不礼貌、反感或粗俗的语言;例如,「千古」就是「死亡」的婉辞。

夸张法是一种言过其实的表达手法,可用来表示幽默、反讽或讽刺,或者特别强调某个要点。例如,「所有人都这么做」可能意指「许多人这么做」(暗示「我也想这么做」)。另参「夸张」。

扩展翻译是用较长的文字来翻译某个字词或短语,旨在提供一些信息来帮助读者获得与原读者相同的理解。

明确的是指措辞已经明显地表达出了意思。与「隐含的」相对。

比喻比喻性的表达是指在非「字面的」意义或者非普通意义上使用词语,从而通过比较或联想来表达某种意思。例如,当诗人说「我的杯子溢出来了」,他的意思不是嫌弃他的杯子倒的太满了。他其实是在用比喻表达自己非常满足,就像受到慷慨招待的人那样。比喻修辞包括「暗喻」和「明喻」等。

焦点是论述的中心,可通过语序、特别的小品词或重复来标记出来。

形式对等翻译是在译文中字面再现源文本的许多特徵,特别是论述的形式。这种方法经常会导致目标语言的行文风格不自然,有时候完全无法理解。参「字面的」。

功能对等翻译是指尽力传达源语言文本的讯息功能集。一些重要的沟通功能包括传递信息、表达或激发情感、促使思维或行为变化、保持良好的人际关系等。另参意思类似的「动态对等翻译」。

一般性的指对象的一般分类,与「特定的」或「具体的」相对。例如,「食物」是一般性的词语,「水果」则比较具体。然而,相对于更加具体的「橙子」,「水果」就是一般性的词语。

所有格属格是许多语言都有的词语集,主要用来指出某个名词是另一个名词的修饰语。所有格通常表示所有关系,但也可以表示度量衡、源头、特性、分离、来源等;例如,「上帝的百姓」、「爱好和平的人」、「一斤面粉」、「孩子的玩具」、「伊甸的园子」等。

术语简释是一个列表,通常附在书末,用来解释或定义正文中出现的不常用字词或表述。

希腊文是新约所用的语言。该语言属于印欧语系,是现今称为希腊的地区所说的语言。在基督时期,许多生活在罗马帝国东部的人都使用希腊文;因此,早期基督徒虽然出生在不同的国家,却可以用希腊文进行交谈和通信。当时,整本希伯来文旧约都已经被翻译成希腊文,这个译本称为《七十士译本》(SEPTUAGINT)。

希伯来文是旧约所用的语言,属于「闪族语」系。到了基督时期,许多犹太人已经不再使用希伯来文作为日常语言,而是讲「亚兰文」(与希伯来文相近)或「希腊文」。

夸张是利用「夸张法」的表达,通过有意夸大来产生特殊的效果。「他日夜哭泣」就是一种夸张。这句话的意思不是那人每分每秒都在哭,而是形容他哭得非常厉害。

惯用语是一些字词的组合,其含义不能通过将各个组成部分的含义合在一起来理解。比如,To hang one’s head(直译「悬挂一个人的头」;意为「垂头丧气」)就是一句英文惯用语。“A drop in the bucket”(直译「水桶里的一滴」)源于希伯来文( 赛 40:15 )。当把惯用语从一种语言翻译成另一种语言时,采用字面直译往往会丧失其含义或者传达错误的意思。

直接上下文是在某段论述或其部分的前面或后面紧邻的文字,通常有助于解释整段的意思。例如, 诗 1:2诗 1:1 的直接上下文,并且有助于解释这节经文。另参「上下文」。

祈使语气动词是表示命令或请求的动词。 诗 34:11 (《思》34:12)「孩子们哪,来听我!」有两个祈使语气动词,即「来」和「听」。祈使语气动词经常与呼语(「孩子们」)配合使用。在有些语言中,祈使语气只有第二人称;还有语言也有第一人称和第三人称的祈使语气。在英文中,第一人称和第三人称的祈使语气通常作“must”(「必须」)或“let”(「让」);例如,“They must work harder!”(「他们必须更加努力地工作!」)、“Let us go to the house of the LORD”(「让我们上耶和华的殿」)等。

隐含的暗示的是指文本没有用具体的词语表达出来信息。说话者假设听者明白他的意思。在很多时候,「上下文」会清楚表明意思。例如,哈拿在 撒上 2:6 说「耶和华……使人下阴间,也使人往上升」,其中「往上升」的隐含或暗示意思是「上升得生命」。参「明确的」。

解经是确定经文含义的过程(或者这个过程的结果),通常是就「谁在什么情况下,带着什麽意图,对谁说了什么」进行探寻。正确的解经是正确翻译经文所必不可少的。

反讽是指某人说的是一件事,实际指的却是相反的事,目的通常是批评、责备或训导。约伯对朋友说「无能的人蒙你何等的帮助!」( 伯 26:2 ),用的就是反讽;他的意思其实是,「你根本没有提供任何帮助!」

字面的指一个字词或表述的一般意思或原意,与「比喻性的」含义相对。「字面直译」在形式和语序上都与源语言非常接近;这样翻译经常会使「目标语言」的表达非常不自然或笨拙。

礼仪的与礼仪或公共敬拜有关,包括歌、祷告、回应等。礼仪语言通常具有传统或旧式的特点。

外来语是指某种语言使用另一种语言的词语。参「借用」。

抄本指人用手书写或抄录的书籍、文件或信件。旧约和新约书卷的抄本数以千计,但圣经原稿已经佚失。

旁注是写在文本同一页上的备注,提供客观的事实信息,包括:备选读文(不同的源语言文本)、备选译法(不同的源语言文本译法)、历史资料、文化信息;这些信息对于充分理解经文都是必要的。

暗喻将一个物体、事件或状态(称为「本体」)比作另一个物体、事件或状态(称为「喻体」),两者在意义上并没有直接或密切的关系。例如,「我是一只虫子」是在描述某人非常卑贱、可怜、没有价值。圣经中的暗喻有时难以明白,因为经文没有具体说明比较的要素是什么;例如「耶和华是我的岩石」( 诗 18:2 [《思》18:3])。有些时候,喻体或比较要素在目标语言中并不被同样采用。例如,诗人说「上帝……思念我们不过是尘土」( 诗 103:14 ),他的关注点不在我们身体上的灰。暗喻是最常用的比喻,通常十分微妙,甚至说话者或作家没有意识到他正在使用比喻性的语言。参「明喻」。

换喻是一种比喻,用某个事物的一部分来指称整个事物(例如,「一百个头」意为「一百头牛」),或者用一个事物来表示与其密切关联的另一个事物(例如,「王冠」一词可指君王甚或整个君主政府)。

修饰语是起修饰或限定作用的字词或短语,直接影响另外一个句子成分的意思,例如形容词修饰名词,或者副词修饰动词。

非比喻性的指在字面或普通意义上使用字词。参「比喻」或「比喻性的表达」

名词是表示人、地方、事物、品质、动作或想法的名称的词。

比喻是旨在阐明或教导某项真理、教义或道德的小故事。耶稣经常使用比喻来阐释上帝国度的真理(例如, 可 4:30-32 所述芥菜籽的比喻)。

平行(平行结构)通常是指一个语法结构中的两部分内容和/或形式之间具有某种相似性;例如,「万民哪,你们都当听这话!世上所有的居民,……都当侧耳而听!」这两句陈述相互对应,因此称为是平行的。「平行经文」是两段或更多段彼此类似的经文,经常使用完全相同的字词;例如 太 6:9-13路 11:2-4 关于主祷文的平行经文。

特殊的和「一般性的」为反义词。参「一般性的」。

经文是指一段具体的圣经经文,通常超过一节,但也可以是一节经文或其中的一部分。

贬义词带有贬低或轻视的作用。例如,“childish”(「幼稚的」)中的后缀“-ish”就带有贬义。

摩西五经指圣经的前五卷书,也称为「妥拉」、「律法书」或「摩西的书」。

短语是由两个或更多个字词组成的依存语法结构,但不是一个完整的分句或句子。短语通常根据主要词语来命名,比如名词短语、动词短语、介词短语等。举例来说,「前面的男孩」是名词短语,「在房子前面」是介词短语,「背负重担」是动词短语。

复数是单词的一种形式,指数量超过一个。参「单数」。

诗、诗歌是一种与日常用语和「散文」不同的文学体裁,具有独特的押韵和抑扬顿挫。诗人运用特别的语言来创造出一种意境,与听者或读者分享。每种语言都有其特殊的修辞格,如比喻性语言、倒装、双关语、重复或押韵,这些修辞格频繁出现在诗歌中(比较 士 4:0士 5:0 )。诗歌与语言优美的散文之间有时难以区分,然而诗歌与日常用语之间通常易于分别。诗歌通常写成匀称的、和谐的诗行,然而散文不是这样。

原始正典包含希伯来文的旧约和全部新约。基督新教和罗马天主教都接纳这些书卷为正典。

箴言谚语是一些短小精悍的表达,为社群的大多数人所熟知。词句易于记诵,内容是对人生或世界的一些洞见。

限定(限定词)指用某个术语来限定另一个术语的意思。例如,对于「老人」一语,「老」是在限定「人」。

读(读文)指特定抄本关于某段经文的措辞。不同抄本在同一处的措辞可能不同,不同译本的意思也可能不同。例如, 撒上 1:24 的希伯来文本作「三只公牛」,然而希腊文和叙利亚文译本作「一只三岁大的公牛」。这些都是不同的读文。另参「文本」。

接受者是指接收信息的人。「目标语言」(或接受者的语言)是要翻译成的语言。例如,在把希伯来文翻译成德文时,希伯来文就是源语言,德文就是目标语言。

翻译是指使用与原文不同的语言来传达或表达原文的意思。

译法是把特定经文从一种语言翻译成另一种语言的方法。

调整结构指在翻译过程中,对句子或其他语言单元的各个组成部分进行重新排列。

修辞性的是指一些表达形式旨在强调或凸显讲论的某个方面。例如,反问句(或修辞问句)不是为了询问信息,通常是为了着重陈述。

词根指单词的最小元素,由此衍生出其他单词。例如,英文“friend”是“friendliness”的词根。在希伯来文中,大多数词根由三个辅音组成,一个词根会构成多个词语。例如,词根b-r-k衍生出名词「福分」、形容词「有福的」和动词「赐福」。

语义学是研究口头或书面论述中任一要素的意义的学科。

闪族语是一个语系,包括「希伯来文」、「亚兰文」和阿拉伯文。

句子是一个能够独立存在的语法构造,由一个或多个分句组成。

《七十士译本》(SEPTUAGINT)是希伯来文旧约的希腊文译本,从基督降生之前二百年左右开始翻译。这个译本经常缩写为LXX

明喻是一种描述某个事件或物体(称为「本体」)的修辞手法,将其与另一个事件或物体(称为「喻体」)进行比较,并使用「像」、「如」等词汇来表示这种比较;例如, 歌 4:3 就是一个明喻,「你的唇[本体]好像一条朱红线[喻体]」。明喻不像「暗喻」那样微妙,因为暗喻没有用「像」或「如」等词语来表明比较。参「暗喻」。

单数是单词的一种形式,指人或事物的数量只有一个;与「复数」相对。

具体的与「一般性的」互为反义词。参「一般性的」。

结构指各语言元素的系统编排,包括词语组合成短语、短语组合成分句、分句组合成句子,以及句子组合成更大单元。这个过程可以比作建造房屋,因此,结构常被称为构造。

象徵是一种语言或非语言形式,因着惯例被人为赋予某种特定含义。例如,「十字架」一词是一个语言符号,指的是一个特定的物体。同时,按照基督教传统,「十字架」这个物件也是耶稣受死的象徵。

同义的指不同词语的词形不同但含义相似,例如「男孩」和「小子」。

《他尔根译本》(TARGUM)是古希伯来文圣经中部分书卷的亚兰文译本或诠释。

文本指各个圣经抄本的内容。「读文」指词语在特定抄本(或一组抄本)中的词形,特别是不同抄本的词形存在不同的情况。文本证据是支持特定读文的抄本证据。当不同抄本包含不同的读文时,就出现「文本问题」。

文本差异指同一处经文的读文存在差异。「校订」是学者调整结构以期恢复古文本的面貌,虽然没有现抄本的支持。另参「抄本」。

翻译是把源语言文本中的信息传递到「目标语言」中。好的翻译不仅竭力在意义(内容和功能)方面实现最接近、最自然的对等表达,而且竭力在形式(风格和结构)方面实现对等。

音译是指「目标语言」采用与源语言相似的读音或字母来进行翻译。音译与「翻译」不同。例如,中文「阿们」就是音译自希伯来文,按照意思则会翻译为「诚愿如此」。

动词是一类表示存在、动作、状态或发生的词语,例如「是」、「跑」、「变成」、「思考」等。对于英文用形容词表达的事物,有些语言可能最好使用动词来表达;例如,「变热」(英文“to be hot”)、「生气」(英文“to be angry”)等。

译本是指翻译成其他语言的圣经。古代或早期译本包括希腊文《七十士译本》、叙利亚文译本、埃塞俄比亚文译本等。RSV和GNT是比较现代的英文译本。

元音是指肺部气流不受阻碍地通过口腔而形成的音。代表这些音的书写字母称为元音字母;例如英文中的“a”、“i”、“u”,这些是全球各种语言最常用的元音。希伯来文起初不书写元音,后来才在「辅音」的下方或上方加上符号代表元音,称为「元音点」。另参「辅音」。

《武加大译本》 (VULGATE)是圣经的拉丁文译本,最初由耶柔米在第4世纪末翻译和/或编辑而成。传统上,这是罗马天主教会的官方译本。



信望爱CBOL计画