标题 | 2.10.2 小盾、小圆盾(small shield, buckler) |
内容 | 经文出处מָגֵן עֲגָלָה שֶׁלֶט שֶׁמֶשׁ
描述和大盾一样,这种盾可以是木制(有时包上皮革)或金属制成的。小盾的形状不一,但一般是圆形的。木盾经常会用金属钉加固或包上金属片。
用途
翻译参2.10.1 大盾(large shield) 。 撒下 1:21 和 赛 21:5 提到为盾牌抹油。用皮革包裹的盾需要定期抹油,以防皮革龟裂。抹油也能防止金属盾生锈。如果读者不太理解为何给盾牌抹油,那么 赛 21:5 的最后一部分可以译成「准备好盾牌!」(GNT直译;NCV类似),或者「握紧盾牌」(CEV直译),甚或「拿起武器!」(GECL直译)。 在很多经文中,特别是在《诗篇》,上帝被比喻为「盾牌」。如果这种比喻可能会被误解,那么翻译者可以采用一个陈述句,把上帝称为保护者或护卫者;例如,在 创 15:1 ,原文字面意为「我是你的盾牌」的这个分句可以译为「我必护卫你」(如NCV)。在这些情况下,翻译者也可以扩展译文;例如,对于 撒下 22:3 字面意为「我的盾牌」的希伯来文词语,RSV采用了直译,然而也可译为「他像盾牌那样保护我」(如GNT)。这个比喻也出现在以下经文中: 创 15:1 申 33:29 撒下 22:3,31,36 诗 3:4 (《思》3:4) 诗 7:11(《思》7:11) 诗 18:3(《思》18:3) 诗 18:31(《思》18:31) 诗 18:36(《思》18:36) 诗 28:7 33:20 59:12 (《思》59:12) 诗 84:10(《思》84:10) 诗 84:12(《思》84:12) 诗 89:19(《思》89:19) 诗 115:9-11 119:114 144:2 箴 2:7 30:5 。 诗 46:10 (《思》46:10):有些译本把希伯来文‘agaloth译作「战车」,但大部分学者认为这个词并不是指「战车」,而更可能是指「盾牌」。‘Agaloth 一词和意为「圆形」的希伯来文词语有关,因此可能是指比较小的圆形盾牌。古代的盾一般是用木头和皮革制成,经常要涂抹橄榄油,因此很容易燃烧。如果某个文化只知道用金属制成的盾,建议翻译者加上注解来说明盾牌为什么能够燃烧。 希伯来文shemesh一般指「太阳」,另外也有圆形盾牌的意思,作为城墙顶部防御的一部分(参2.19.3 射击台、攻城塔(firing platform, siege tower) 中的插图)。因此, 诗 84:10 (《思》84:12)中的短语「太阳和盾牌」是论到两种盾牌。大多数现代译本错误地保留了「太阳」,但参照NJB,该译本译作“rampart and shield”(「壁垒和盾牌」)。NJPSV在旁注中加上“bulwark”(「堡垒」)。GNT译作“Protector and glorious king”(「保护者和荣耀的王」),用「荣耀的王」来保留「太阳」的含意,但把两个希伯来文词语的先后次序颠倒了。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | מָגֵן magen 创 15:1 |申 33:29 |士 5:8 |撒下 1:21 |撒下 22:3 |撒下 22:31 |撒下 22:36 |王上 10:17 |王上 14:26 |王上 14:27 |王下 19:32 |代上 5:18 |代下 9:16 |代下 12:9 |代下 12:10 |代下 14:7 |代下 17:17 |代下 23:9 |代下 26:14 |代下 32:5 |代下 32:27 |尼 4:10 |伯 15:26 |伯 41:7 |诗 3:4 |诗 7:11 |诗 18:3 |诗 18:31 |诗 18:36 |诗 28:7 |诗 33:20 |诗 35:2 |诗 47:10 |诗 59:12 |诗 76:4 |诗 84:10 |诗 84:12 |诗 89:19 |诗 115:9 |诗 115:10 |诗 115:11 |诗 119:114 |诗 144:2 |箴 2:7 |箴 6:11 |箴 24:34 |箴 30:5 |歌 4:4 |赛 21:5 |赛 22:6 |赛 37:33 |耶 46:3 |耶 46:9 |结 23:24 |结 27:10 |结 38:4 |结 38:5 |结 39:9 |鸿 2:4 | עֲגָלָה ‘agalah 诗 46:10 | שֶׁלֶט shelet 撒下 8:7 |王下 11:10 |代上 18:7 |代下 23:9 |歌 4:4 |耶 51:11 |结 27:11 | שֶׁמֶשׁ shemesh 诗 84:12 |赛 54:12 | |