标题 | 2.11 鹿 (deer) |
内容 | 经文出处אַיָּל אַיָּלָה, אַיֶּלֶת
关于yachmur,参2.7 北非狷羚(麅子)(《和》作「麅子」;《和修》作「麃子」;《思》作「黄鹿、麃子」;《吕》作「麅子」)(bubal hartebeest [roe deer])。
讨论迦南地曾有三种鹿(属于cervidae鹿科),即黇鹿(学名Dama dama)、马鹿(学名Cervus elaphus)和麅(学名Capreolus capreolus)。其中,马鹿早在以色列人出埃及之前就消失了,而麅子一般生活在偏远山谷的茂密灌木丛中,很少被人们见到。因此,黇鹿在当时是最常见的。在所罗门时期,黇鹿除了在野地悠然出没之外,在鹿园中也有养殖。 希伯来文’ayal可能是鹿的统称,或特指雄性黇鹿。希伯来文’ayalah和’ayelet都是阴性形式。 在KJV译成时期,猎鹿活动非常流行,当时还有多个专门词语表示处于不同发育阶段的鹿。在中世纪英文中,雄鹿按照兽龄依次称为:knobber、brocket、spayad、staggard、hart和stag。因此,“hart”实际上指的是五岁的雄马鹿,鹿角上长出了「皇家」叉。“Stag”指的是六岁以后的雄马鹿,通常是指鹿群的雄性头鹿,鹿角顶部长出有三个叉的「皇冠」。“Hind”指的是三岁和更大的雌性马鹿。“Buck”指的是雄性黇鹿或雄性麅子,“doe”指的是雌性的黇鹿或麅子。KJV、RSV和NEB都反映出这些用法。 在现代英文中,除了猎鹿圈子以外,多数情况下出现的鹿不论公母都称之为“deer”。在大部分英语国家中,如果要区分雌雄,雄鹿通常称为“stag”,雌鹿通常称为“doe”。但是在美国,所有雄鹿都被称为“buck”。幼鹿常被称为“fawn”。
描述鹿与羚羊的不同之处在于:雄鹿的角每年都会自然脱落,而羚羊却不是这样。大多数鹿的角都是分叉的,即每只角上不止一个尖头。另一个区别是:鹿只有雄性长角,而许多种羚羊不论雄雌都有角。 黇鹿体型很大,肩高约1米(3英尺)。夏天毛色微红,带有白色斑点,到了冬天则毛色变暗,斑点消失。雄鹿在两岁时开始长角(分叉角)。开始时,鹿角较短且不分叉。每年初春鹿角都会脱落,三岁时鹿角分叉,长出两个朝前的小枝,同时主枝向上生长。接下来,鹿角的主枝不断长大、变得平坦,同时长出多个尖头。最后到黇鹿满5岁时,鹿角的宽度已达人的两只手的宽度,长度约为70厘米(2英尺)。 黇鹿在秋天交配,雄鹿会发出嘶哑的咆哮声。雌鹿没有鹿角,体态十分优雅。
特殊意义或象徵意义在圣经中,雄鹿象徵着速度、敏捷和力量,另外在《雅歌》中也代表着性能力(英文“stag”一词既指雄鹿,又与情色有关)。雌鹿象徵脚步稳健和极强的生育能力,从两岁起每年至少生产一仔。
翻译如果当地人知道鹿,那么最好使用鹿的统称。如果目标语言没有鹿的统称,但是知道黇鹿,则应采用这个名称。在其他有鹿的地方,如果翻译时必须使用具体名称而非统称,那么最好选择一种体型较大的鹿的名称,比如水鹿(印度、缅甸、泰国和中国西部常见),或麋鹿(北美洲常见)。 在世界上的一些地区,鹿与脚步稳健并无关联,因此在 撒下 22:34 、 诗 18:33 (《思》18:34)和 哈 3:19 ,可以使用「如鹿般稳健」之类的表述,或者将鹿替换为其他被当地人认为是脚步稳健的动物(具体参见以下讨论)。 在非洲,鹿的体型都比较小,并且生活在森林里面,因此当经文是指鹿这种动物时,可以用一种成群生活的羚羊(如黑斑羚)来替代。如果经文提到鹿是作为比喻,那么翻译时可以灵活变通。例如,在 诗 42:1 (《思》42:2)中,可以将这节经文出现的「鹿」合理地替换为当地一种需要经常喝水的大型羚羊,如牛羚或黑斑羚。同样,在前文表达「在高处稳健行走」这个意思的经文中,可以把「鹿」换成当地善于攀登岩崖的羚羊,如岩羚(学名Oreotragus oreotragus)或臆羚(学名Rupicapra rupicapra)。以上所述情况都可以添加一个脚注,说明在希伯来文本中这些词本意是指鹿,不过翻译者也不是必须这样做。需要注意, 诗 42:1 (《思》42:2)虽然使用了阳性的’ayal,但相应的动词是阴性。如果目标语言区分动物的雌雄,这里建议使用一个表示雌性动物的词语。 创 49:21 的希伯来文本存在几个问题。这个包含名词’ayalah的句子非常奇怪,《马索拉文本》字面上的意思是:「拿弗他利是被派出/释放的母鹿,发出优美的言语。」动词「派出」通常指差遣信使,「优美的言语」一语增加了这种可能性。这句话可以解释为:「拿弗他利就像一只被派作信使的鹿,传递美好的消息。」这个比喻的重点是鹿的速度,也就是说,这句经文把拿弗他利描述为一个脚步敏捷的信使,这是非常奇怪的。目前,没有重要的译本采取这种解释。 许多译本理解为:「拿弗他利是被释放的母鹿,生下漂亮的幼鹿」(比较RSV、NIV、TEV、NAB),但是,这样理解需要对意为「言语」的词语作出一个非常有争议的修改。把拿弗他利比作鹿可以有两种理解,一种是享受自由,另一种是生育能力。很有可能的是,这一句的希伯来文《马索拉文本》在某个时候被损坏了,而希腊文《七十士译本》反映了文本的较早形式:「拿弗他利是枝繁叶茂的笃耨香树,长出了可爱的树冠」(比较NEB、REB,以及大多数其他版本的脚注)。《七十士译本》的翻译是依据’elah,而非’ayalah。这两个比喻都指向兴旺和生育。 诗 29:9 也存在类似的问题,那里的文本很可能是’elah(「笃耨香树」),而不是’ayalah(「鹿」)。 在没有鹿和羚羊的地区,翻译者可以借用词语,但应在术语简释中予以说明。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见9 部分参考书目。 |
希伯来文引用 | אַיָּל ’ayal 申 12:15 |申 12:22 |申 14:5 |申 15:22 |王上 5:3 |诗 42:2 |歌 2:9 |歌 2:17 |歌 8:14 |赛 35:6 |哀 1:6 | אַיָּלָה, אַיֶּלֶת ’ayalah, ’ayelet 创 49:21 |撒下 22:34 |伯 39:1 |诗 18:34 |诗 22:1 |诗 29:9 |箴 5:19 |歌 2:7 |歌 3:5 |耶 14:5 |哈 3:19 | |