标题 | 2.11 西克莫无花果(《和》作「桑树」;《和修》作「桑树」;《思》作「桑树、无花果、野无花果、野桑树」;《吕》作「无花果属桑树、无花果桑树」)(sycomore fig) |
内容 | 经文出处שִׁקְמָה συκομορέα
讨论我们倾向于采纳赫珀的意见,译为「西克莫无花果」(“sycomore”),而不是「悬铃树」(“sycamore”)。因为「sycomore」的拼写含「o」,更好地保留了拉丁文((sycomorus)和希腊文(sukomorea),并且也在法文中使用。注意,在KJV和NEB中,这种树的拼写含有「o」。正如赫珀所指出的(第114页),保留“sycamore”这个名称来指称美国的一种悬铃木(学名Platanus)和英国槭属(学名Acer)的一种树木,可能会对翻译有所帮助。 西克莫无花果(学名Ficus sycomorus),又名桑树无花果(比较德文Maulbeerfeigenbaum),是无花果的一种,尤其盛产于地中海地区的地势较低的地方。早在主前3000年,西克莫无花果在埃及和印度的印度河流域就已经为人所知。目前,以色列的西克莫无花果树主要分布在沿海平原,祖海里推测,这种无花果树先前分布的范围要更广。 先知阿摩司说自己是「修剪西克莫无花果树的」(RSV直译; 摩 7:14 )。这可能是指在未成熟的果实上切一道口,从而起到催熟的效果。赫珀(第113页)说,这种现象是果实切口后释放的乙烯气体引起的。今天,水果商贩也使用乙烯气体来催熟橘子和香蕉。
描述西克莫无花果树并不高大,最高约10米(33英尺),低矮的树枝粗大而舒展,正好适合身材较矮的人爬到上面,好从一群较高的人的头顶上面看过去(参 路 19:4 所述撒该的故事)。果实可吃,但不如常见的无花果那样多汁、甘甜。这种树木最特别的地方是:果实是一簇簇地长在树干和树枝上的,而不是长在叶子中间。
特殊意义在 王上 10:27 中,西克莫无花果用来喻指某物的数量很多。这节经文的后半句说,「他(所罗门王)使香柏木多如谢非拉的西克莫无花果树」(RSV直译)。翻译者要留意这里的逻辑。经文不是说所罗门要把香柏木引进低地(谢非拉),而是说以色列地的香柏木将要像低地的西克莫无花果那样多。
翻译翻译者需要同时处理西克莫无花果和普通无花果。如果翻译倾向于异化,翻译者可能需要同时音译普通无花果和西克莫无花果(例如sikomori)。在有些情况下,使用西克莫无花果这个全称可能较好。如果当地有一种无花果,那么可以使用当地名称来翻译栽培的无花果(希伯来文te’enah;希腊文sukē);当提到西克莫无花果时,可以添加「野生」或「低地」等词语来指这种无花果(希伯来文shiqmah;希腊文sukomorea )。 如果当地人对无花果一无所知,那麽可以使用某种国际语言的音译,例如法文(sycomore)、西班牙文(sicomoro)或希伯来文(shiqmah)。与普通的无花果相比,西克莫无花果生长在海拔比较低的地方(谢非拉),这一点在翻译中可能会用到(例如译成「低地无花果」)。GECL译作Maulbeerfeigenbaum(意为「桑树无花果」)。 |
注 | 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本、7.3 现代外文译本或7.5 词典、文本研究和其他参考文献。 |
希伯来文引用 | שִׁקְמָה shiqmah 王上 10:27 |代上 27:28 |代下 1:15 |代下 9:27 |诗 78:47 |赛 9:9 | |
希腊文引用 | συκομορέα sukomorea 路 19:4 | |