标题 | 2.19.3 射击台、攻城塔(firing platform, siege tower) |
内容 | 经文出处בַּחוּן מֻצָּב מְצוּרָה βελόστασις
描述攻城塔是一座很高的木制构筑物,攻城军队可以从上面向城射箭,投掷石头和其他武器。攻城塔有时会配备轮子,从而可以推到比较靠近城墙的地方。靠近攻城塔的顶部有一个平台,士兵站在上面向城墙上的守军射箭或投掷投枪等物,为己方部队在城墙下方挖地道或用撞城槌攻城提供掩护。
翻译希伯来文matsor及其派生词mtsurah既指围城的行动,又指攻城所用的器械(参2.19.1 攻城营垒(siege wall) )。在其他经文中,这个词可指一种塔(参3.13.3.3 了望塔、塔楼、塔(watchtower, tower) )。 赛 29:3 原文直译是:「我必筑塔来攻击你。」「塔」在这个上下文中是指攻城塔。这行诗句可以译为:「我必建造战斗塔,从塔上攻击你。」有些翻译者会喜欢采用比较一般性的译法;例如,「我必……从四面八方进行攻击」(CEV直译),或「我必包围你…….用多种器械攻击你」(NCV直译)。 在 赛 23:13 ,希伯来文bachun一词是对bchin的校订。几乎所有译本都认为这是某种类型的塔,大部分译作「攻城塔」(“siege towers”;RSV、GNT、GECL),有译为「了望塔」(“watchtowers”;NJPSV),还有译本没有给出具体类型,只称其为「塔」(“towers”;NAB、ITCL、《武加大译本》)。 在 七十士译本:玛加伯上 6:20 ,希腊文belostasis被翻译为「攻城塔」(“siege towers”;RSV、NRSV)、「攻城平台」(“siege platforms”;GNT)、「土堤」(ITCL)、「炮台」(“batteries”;NJB)、「弩车」(“ballista”;TOB)和「投石机」(“catapults”;NAB)。利德尔和斯科特(Liddell & Scott)把belostasis一词定义为「战争器械群」,因为这是一个比较一般性的术语。翻译者如果想要表达这种意思,可以译成「辅助轰击城邑的器械」。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | בַּחוּן bachun 赛 23:13 | מֻצָּב mutsav 赛 29:3 | מְצוּרָה mtsurah |
希腊文引用 | βελόστασις belostasis 七十士译本:玛加伯上 6:20 玛加伯上 6:51 |