标题 | 2.19.7 撞城槌(battering ram) |
内容 | 经文出处חֶרֶב כַּר קְבֹל ἑλεόπολις κριός
描述和用途撞城槌是一根原木或者其他长而重的木头,一端用金属包裹,士兵用它来对着城墙或城门猛力撞击。有些撞城槌带有一个尖头,为要在城墙上撞出一个洞;其他撞城槌的末端是钝头。进攻者通过反覆撞击城墙,使得城墙逐渐削弱并最终倒塌,或者在墻上撞开一个缺口。在槌头穿透城墙之后,士兵会将撞城槌来回撬动,直到那部分的城墙倒塌。撞城槌可以由士兵抓住摆动,有时也用绳索吊在一个可以移动的木塔上。
翻译如果目标语言没有表示「撞城槌」的词语,翻译者可以采用一个描述性的短语。 结 26:9 可译为「他必带着粗重的原木来撞穿你的城墙」(NCV直译),或「他必派遣军兵用大梁木撞倒你的墙」(CEV直译)。不过,如果译作「他们会使用重型武器猛击你的城墙」(ITCL直译),可能会让现代读者产生误解。 结 26:9 中出现希伯来文cherev,这个词通常表示「剑」,然而根据这里的上下文,这种解释不太可能。在 出 20:25 ,同一个词语表示「凿子」(“chisel”;GNT)之类的东西。在 结 26:9 这节经文中,该词似乎是指一件沉重的铁制工具,可以用来破坏石头墙。沃克斯提出,这是一种带尖头的撞城槌,或者是挖地道工兵使用的一种镐头。各个译本有不同的译法,例如「斧」(“axes”;RSV、REB)、「铁棒」(“iron rods”;GNT、NCV)、「铁条」(“iron bars”;GNT、NCV),以及「武器」(“weapons”;NIV)。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | חֶרֶב cherev 结 26:9 | כַּר kar 结 4:2 |结 21:27 | קְבֹל qvol 结 26:9 | |
希腊文引用 | ἑλεόπολις heleopolis 七十士译本:玛加伯上 13:43 玛加伯上 13:44 κριός krios 玛加伯下 12:15 |