标题 | 3.1 房子、永久性住所(house, permanent dwelling) |
索引 | 3.1.1 地基、根基、基础(foundation) 3.1.2 门、门口(door, doorway) 3.1.3 房屋或建筑群的大门或大门入口(gate or gateway to house or building complex) 3.1.4 窗户(window) 3.1.5 屋顶、房顶(roof, housetop) 3.1.6 房间(room) 3.1.7 楼梯、台阶、阶梯(stairs, steps) |
内容 | 经文出处בַּיִת οἰκία, οἶκος domus
描述和用途圣经时期的普通家庭住宅都很小,可能不超过40-50平方米(400-500平方英尺)。随着地点和时代的不同,房子的形状和建造材料也不同。例如,以色列人出埃及之前,在埃及的房子就不同于后来先知时期在美索不达米亚的房子,而后者又不同于新约时期在加利利的房子。如果当地有一个通称表示独户住宅,那么该词可以在整本圣经中使用。如果某种语言必须要对房屋进行具体的说明,例如,房子是用什么材料建造的,形状是什么样的,下面的讨论可以提供一些帮助。 在族长时期,埃及和迦南的房子是用泥砖建造的。这些房子是长方形的,只有一层,通常只有一个房间。地面就是夯实的干土。美索不达米亚地区的人也使用泥砖来建造房屋,一直使用到圣经时期的晚期。有时,泥砖墙会建造在石头地基上。 在王国时期,以色列人不再使用泥土建造房屋,而是改用当地的石头;不过可能在很早之前,石头就是丘陵地区的主要建筑材料。这些石头都很粗糙,没有进行加工,即未经切割或人工塑形;人们把石头一块块堆砌起来,然后用泥浆将其固定在一起。有些时候,居住区房屋的内墙会涂上灰泥,但外墙通常不做处理。
翻译有些语言会根据住房的大小和重要性,在用词上进行明确的区分。因此,在翻译上述希伯来文、希腊文和拉丁文统称时,有必要使用一些基本等同于以下中英文单词的不同词语:「村舍」(“cottage”)、「房屋」(“house”)、「官邸」(“official residence”)、「宫殿」(“palace”)和「神庙」(“temple”)等。另参3.4 宫殿(palace) 和3.14.1 犹太人的圣殿(Jewish Temple) 。 在有些语言中,翻译者必须仔细区分房屋和家。「房屋」可以用来指任何居住用的建筑物,而「家」是指某人比较固定的住所。例如,在 可 2:1 中,瘫子被人从房顶缒下来的那所房子就是耶稣当时住的地方;也就是说,耶稣那时是「在家里」(“at home”;RSV、GNT),翻译者需要指出这一点。 下文所述的一些条目(例如地基、门楣、楼梯)是永久性私人住宅和其他建筑物的一些常见结构特徵。为了方便起见,我们将其统一放在「地基、根基、基础」这个标题下面。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | בַּיִת bayith 创 7:1 |创 12:1 |创 14:14 |创 15:2 |创 15:3 |创 17:13 |创 17:23 |创 17:27 |创 18:19 |创 19:4 |创 19:10 |创 19:11 | |
希腊文引用 | οἰκία, οἶκος oikia, oikos 太 2:11 |太 5:15 |太 7:24 |太 7:25 |太 7:26 |太 7:27 |太 8:6 |太 8:14 |太 9:6 |太 9:7 | |
拉丁文引用 | domus 武加大译本:厄斯德拉二书 1:7 厄斯德拉二书 1:33 厄斯德拉二书 9:24 厄斯德拉二书 10:51 厄斯德拉二书 12:46 厄斯德拉二书 12:49 厄斯德拉二书 14:13 |