标题 | 3.1.1 地基、根基、基础(foundation) |
索引 | 3.1.1.1 房角石、拱心石、压顶石(cornerstone, keystone, capstone) |
内容 | 经文出处אָשְׁיָה יסד, יְסוֹד, יְסוּדָה, מוֹסָד, מוֹסָדָה, מוּסָדָה, מַסָּד מָכוֹן סַף θεμέλιον, θεμέλιος, θεμελιόω ὑποβάλλω fundamentum
描述地基是一个坚固的支撑层,建筑物的墙或整个建筑物就在其上建造起来。地基是由并排安放的大石头所建成。
翻译在有些语言中,可以把古代典型的「地基」描述为「墙下面的大石头」。然而,在其他一些语言中,这种表述可能毫无意义,因为只有把桩子深深打入地下才能使地基稳固。在这些语言中,翻译者最好从功能的角度来描述地基,比如「使墙稳固的东西」、「使墙不移动的东西」或「在墙下面的东西」。 在世界上的许多地方,人们在建造房屋时,通常并不奠定地基,也不使用石头或砖。因此,在翻译新约中「根基」的比喻时,可能会遇到一些困难。在这些情况下,「根基」可以译为「在其上建造房屋的坚固(或牢固)基础」、「人们在建造石头房子前打好的基础」或「房屋的根基」。 耶 50:15 :这节经文中的希伯来文’ashwiyoth可以译为「堡垒」(“bulwarks”;RSV、NRSV)、「塔楼」(“towers”;NCV、NIV、CEV)。GNT未译出该词,而是在脚注中说明该希伯来文词语的意思不确定。关于这个词语的意思,解经家们有不同的意见。一些解经家建议使用「地基」一词,并把它与 拉 4:12 5:16 中的相关亚兰文词语进行比较。其他解经家则指出,说地基会「坍塌」是不正确的。这些解经家认为,最好把’ashwiyoth看作一个泛指城市「防御工事」的词语。 摩 9:1 :这节经文中的希伯来文sipim意思不确定。在希伯来文本中,这里明显是指某个东西因为受到击打而震动,但被震动的东西到底是什么,不同译本的理解非常不同:「门槛」(“thresholds”;RSV、AT)、「门楣」(“lintels”;TOT)、「门柱」(“doorjambs”;NAB)、「天花板」(“ceiling”;Mft)、「整个门廊」(“whole porch”;NEB),以及「地基」(“foundation”;GNT)。这个希伯来文词语可能是指地基或屋顶结构。然而,这节经文描绘了整栋建筑从屋顶到地基都在震动直至倒塌的情景。翻译者必须清楚表达这一点,具体的措辞则取决于后续经文的翻译。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | אָשְׁיָה ’oshyah 耶 50:15 | יסד, יְסוֹד, יְסוּדָה, מוֹסָד, מוֹסָדָה, מוּסָדָה, מַסָּד yasad(动词), ysod, ysudah, mosad, musad, mosadah, musadah, masad 申 32:22 |书 6:26 |撒下 22:8 |撒下 22:16 |王上 5:31 |王上 6:37 |王上 7:9 |王上 7:10 |王上 16:34 | מָכוֹן makon 诗 104:5 | סַף saf 摩 9:1 | |
希腊文引用 | θεμέλιον, θεμέλιος, θεμελιόω themelion, themelios, themelioō(动词) 太 7:25 |路 6:48 |路 6:49 |路 14:29 | ὑποβάλλω hupoballō(动词) 七十士译本:厄斯德拉一书 2:14 |
拉丁文引用 | fundamentum 武加大译本:厄斯德拉二书 6:2 厄斯德拉二书 6:15 厄斯德拉二书 10:27 厄斯德拉二书 10:53 厄斯德拉二书 15:12 厄斯德拉二书 15:23 厄斯德拉二书 16:12 厄斯德拉二书 16:15 |