标题 | 3.1.1.1 房角石、拱心石、压顶石(cornerstone, keystone, capstone) |
内容 | 经文出处אֶבֶן, פִנָּה אֶבֶן, רֹאשָׁה רֹאשׁ פִּנָּה ἀκρογωνιαῖος κεφαλή, γωνία
描述和用途在石头建筑物中,房角石是奠基的第一块石头(参3.1.1 地基、根基、基础(foundation) 中的插图)。它的朝向决定了整个建筑的方向,而它在地基中的位置则意味着它为整个建筑物提供支撑。 拱心石或压顶石是拱门等建筑结构最后放置的一块石头。曾经有一个时期,建筑物的石头并不是靠砂浆或其他材料粘结在一起的,放置在关键位置的拱心石使整个建筑结构成为一个稳固的整体。
翻译在大多数情况下,我们很难准确说明以上所列希伯来文和希腊文词语指的是哪种石头。所论石头可能是指古代建筑中,延伸到建筑物拐角转角的大石头。还有些人认为这些词语指的是「拱心石」,即拱门顶端的那块石头。(事实上,这些词语很可能是指耶路撒冷圣殿所用的那种石头,因此它们更有可能是指房角石,而不是尖顶或拱门上的压顶石。) 新约中的希腊文kefalē gōnias引自旧约中的 诗 118:22 ,无论这个短语的确切含义是什么,它的基本意思都是毫无疑问的;基督被比作建筑物中最重要的那块石头,为整座建筑提供凝聚力和支撑。因此在大多数语言中,最好把这个短语译为「最重要的石头」或「使整座建筑稳固的石头」。这些译法描述了kefalē gōnias的功能和意义,而又没有试图指明具体的位置和形式。 当翻译者使用这种扩展译法时,用隐喻或明喻来进行翻译会容易得多,因为比喻能清楚表明比较的内容。 弗 2:20 可以译为,「你们也是建筑物的一部分。使徒和先知奠定了建筑物的根基,而使建筑物稳固的石头就是基督耶稣自己。」或者译为,「你们也好像是使徒和先知立定根基的建筑物的一部分,而基督耶稣是保证建筑物稳固的那块重要石头。」 伯 38:6 :在房角石不为人知的地方,可以把这节经文的第二行译为,「谁把它放在了合适的位置?」或「谁预备好了该放置它的地方?」 亚 10:4 :有人认为希伯来文pinah(字面意为「角落」)在这里指的是城墙上的角楼或碉堡(比较 代下 26:15 ;尼 3:24 )。但在我们查阅的译本中,没有任何一个译本依循这种解释。有些译本(如DUCL)认为该词是指军事领袖,并据此进行翻译。在很早以前,人们就认为这节经文是预表弥赛亚。有些英文译本试图通过首字母大写(Cornerstone,「房角石」)来反映这一点。这种视觉上的暗示对大多数读者来说都是不明显的,而且对于聆听经文的听者来说,这种视觉暗示毫无作用。如果按照字面意思来翻译这节经文开头的两个希伯来文词语(「房角石必从他们而出」;如RSV的译法),这在有些语言中是无法理解的。译文最好能够表明,该预言与一个领袖有关。可以译为「统治者、领袖和官长必从他们而出,治理我的百姓」(GNT直译)、「必有领袖从这群羊而出,他们必如房角石、帐棚橛和争战的兵器那样坚强有力」(CEV直译),两者都是这节经文的翻译范例。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | אֶבֶן, פִנָּה ’even pinah 伯 38:6 | אֶבֶן, רֹאשָׁה ’even ro’shah 亚 4:7 | פִנָּה pinah 赛 28:16 |亚 10:4 | רֹאשׁ פִּנָּה ro’sh pinah 诗 118:22 | |
希腊文引用 | ἀκρογωνιαῖος akrogōniaios 弗 2:20 |彼前 2:6 | κεφαλή, γωνία kefalē gōnias 太 21:42 |可 12:10 |路 20:17 |徒 4:11 |彼前 2:7 | |