内容 | 经文出处
דַּל, דֶּלֶת
dal, dalah, deleth
创 19:6,创 19:9,创 19:10|出 21:6
סַף
saf
王下 12:10,王下 22:4,王下 23:4,王下 25:18|代上 9:19,代上 9:22|代下 23:4,代下 34:9|斯 2:21,斯 6:2|赛 6:4|耶 35:4,耶 52:24|结 41:16
ספף
safaf(动词)
诗 84:11
פֶּתַח
pethach
创 4:7,创 6:16,创 18:1,创 18:2,创 18:10,创 19:6,创 19:11,创 43:19|出 12:22,出 12:23,出 26:36,出 29:4,出 29:11,出 29:32,出 29:42,出 33:8,出 33:9,出 33:10,出 35:15,出 36:37,出 38:8,出 38:30,出 39:38,出 40:5,出 40:6,出 40:12,出 40:28,出 40:29|利 1:3,利 1:5,利 3:2,利 4:4,利 4:7,利 4:18,利 8:3,利 8:4,利 8:31,利 8:33,利 8:35,利 10:7,利 12:6,利 14:11,利 14:23,利 14:38,利 15:14,利 15:29,利 16:7,利 17:4,利 17:5,利 17:6,利 17:9,利 19:21|民 3:25,民 3:26,民 4:25,民 6:10,民 6:13,民 6:18,民 10:3,民 11:10,民 12:5,民 16:18,民 16:19,民 16:27,民 17:15(《和》 民 16:50 ),民 20:6,民 25:6,民 27:2|申 22:21,申 31:15|书 19:51|士 4:20,士 9:52,士 19:26,士 19:27|撒上 2:22|撒下 11:9|王上 6:8,王上 6:31,王上 6:33,王上 7:5,王上 14:6,王上 14:27,王上 19:13|王下 4:15,王下 5:9|代上 9:21|代下 4:22,代下 12:10|尼 3:20,尼 3:21|斯 5:1|伯 31:9,伯 31:34|诗 24:7,诗 24:9|箴 5:8,箴 8:3,箴 8:34,箴 9:14,箴 17:19|歌 7:14(《和》 歌 7:13 )|耶 43:9|结 8:7,结 8:8,结 8:16,结 33:30,结 40:38,结 41:2,结 41:3,结 41:11,结 41:17,结 41:20,结 42:2,结 42:4,结 42:11,结 42:12,结 47:1|何 2:17(《和》 何 2:15 )
תְּרַע
tra‘
但 3:26
θύρα
thura
太 6:6,太 24:33,太 25:10|可 1:33,可 2:2,可 11:4,可 13:29|路 11:7,路 13:24,路 13:25|约 10:1,约 10:2,约 10:7,约 10:9,约 18:16,约 20:19,约 20:26|徒 5:9,徒 5:19,徒 5:23,徒 12:6,徒 12:13,徒 14:27,徒 16:26,徒 16:27,徒 21:30|林前 16:9|林后 2:12|西 4:3|雅 5:9|启 3:8,启 3:20,启 4:1
θύρωμα
thurōma
七十士译本:德训篇 14:23,耶肋米亚书信 1:17,玛加伯下 14:43
θυρωρός
thurōros
可 13:34|约 18:16,约 18:17
θυρόω
thuroō(动词)
七十士译本:玛加伯上 4:57
描述和用途
门是进入建筑物或构筑物的入口,或掩盖入口的板。门通常是木制的。门的一边固定在一根木杠上,木杠长度略微超出门的顶部和底部,将木杠两端突出的部分削尖或削成圆形,然后插在石头门楣和门槛上的凹坑或洞里,这样就可以开门或关门了。有时,门扇也会悬挂在皮革或金属做的合页上。
翻译
在有些经文中,「门」的意思只是「开口」或「门口」,不是指真正的门(参 伯 3:10 41:6 (《思》41:6);诗 78:23 )。希伯来文pethach一词尤其是这种用法。
「门」偶尔也用来比喻「被关在外面」;例如,CEV在 伯 38:8 中译作“boundaries”(「界限」),那里上帝说要限制海的范围。同样地,诗篇作者在 诗 141:3 中祈求主「把守我嘴唇的门」(RSV直译)。在有些语言中,翻译这一行诗句时最好不要使用比喻;例如,译作「请帮助我留意我所说的话」(NCV直译);整节经文可以合宜地译为,「每当我说话时,请帮助我警戒我的言语」(CEV直译)。
王上 6:34 似乎有个文本上的问题,这节经文的希伯来文本提到,圣殿中有两个由两块「帷幕」构成的门。学者进行了一个很小的修订,把「帷幕」改成了「门扇」,这是大多数译本首选的读文。然而,即使在这样修订之后,文本的意思依然不清楚。许多译本解决这个难题的方法如下:「有两扇松木做的折叠门」(GNT直译)。也有译法比较贴近字面意思,作「他还做了两道松木门,每道都有两扇,插在凹坑里面转动」(NIV直译)。
亚兰文tra‘在 但 3:26 的意思是「大门」或「门」。有些译本译为「门」(“door”;RSV、GNT、NASB),有些译本译为「开口」(“opening”;NIV、NCV)。这个开口有可能位于烈火窰的顶部,但更可能是在烈火窰的侧面,作为某种「门口」。
在 约 10:7,9 中,希腊文thura用来喻指耶稣是获得救恩的途径。这两节经文的重点在于「门」是通道,而不在于它是封闭入口的物件。按照原文字面译成「我是羊的门」(如RSV)常常会导致误解,因为这个表述指的可能是门板,而不是门口或入口,从而暗示耶稣基督的主要职能是阻止通过,而不是提供进入的通道。翻译者应该使用类似下文的表达:「我是羊进入羊圈的门/入口。」 |