信望爱联合圣经公会圣经中的物件字典内容

回目录
标题3.1.2.6 门槛(《和》、《和修》作「门槛」;《思》、《吕》作「门槛、门限」)(threshold, doorsill)
内容

经文出处

סַף
saf
士 19:27王上 14:17结 40:6,结 40:7,结 41:16,结 43:8番 2:14

מִפְתָּן
miftan
撒上 5:4,撒上 5:5结 9:3,结 10:4,结 10:18,结 46:2,结 47:1番 1:9

χελώνις
chelōnis
七十士译本:友弟德传 14:15

 

 4.0.3P1

描述

门槛位于门框的底部(参3.1.2 门、门口(door, doorway) ),水平放置在地面上,通常用石头做成。

 

翻译

如果没有「门槛」的专用名称,或者人们一般不理解这个词,翻译者可能需要使用一个描述性短语;例如, 结 9:3 可译为「门打开的地方」(NCV直译)。

番 1:9 :在这节经文中,原文字面意为「所有跳过(或译:跳上)门槛的人」的短语有些含糊,并且在不同译本中的译法也很不同。该词可能是指非利士人的宗教习俗, 撒上 5:4-5 叙述了这个习俗的起源。为了反映这一点,CEV译为“worshipers of pagan gods”(「敬拜异教神明的人」),并添加了一个脚注。NCV更加具体,译为“those who worship Dagon”(「那些敬拜大衮的人」),但没有添加脚注。FRCL提供了另一种处理方法,将其扩展译为:「所有像异教徒一样跳过圣殿门槛的人。」FRCL在脚注中包含了另一种译法:「所有登上(神圣的)平台的人。」另参《〈那鸿书〉、〈哈巴谷书〉和〈西番雅书〉手册》(A Handbook on The Books of Nahum, Habakkuk, and Zephaniah)第152–153页的讨论。

七十士译本:友弟德传 14:15 中的希腊文chelōnis意思比较模糊。NJB译作“threshold”(「门槛」),这也是利德尔—斯科特(Liddell&Scott)给出的定义。我们从 七十士译本:友弟德传 13:9 中知道,友弟德把敖罗斐乃的尸体从床上翻下来,也就是说尸体是躺在地上的。因此,许多译本在《次经・犹滴传》14:15(《思》《友弟德传》)中把chelōnis译为「地板」(“floor”;ITCL、NAB),这种译法似乎更可取。

内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目

希伯来文引用סַף
saf
士 19:27 |王上 14:17 |结 40:6 |结 40:7 |结 41:16 |结 43:8 |番 2:14 |
מִפְתָּן
miftan
撒上 5:4 |撒上 5:5 |结 9:3 |结 10:4 |结 10:18 |结 46:2 |结 47:1 |番 1:9 |
希腊文引用χελώνις
chelōnis
七十士译本:友弟德传 14:15


信望爱CBOL计画