标题 | 3.1.4 窗户(window) |
内容 | 经文出处אֲרֻבָּה חַלּוֹן
צֹהַר שֶׁקֶף, שְׁקֻפִים θυρίς
描述和用途窗户是墙上的一个开口,可以让光和空气进来,也可以让人看到里面或外面。
翻译在有些语言中,那些可以用玻璃或百叶窗关上的窗户,与那些只是作为开口的窗户是有区别的。 何 13:3 、 徒 20:9 和 林后 11:33 中提到的可能是后者,而 创 6:16 8:6 和 但 6:10 (《思》6:11)显然是指前者。一般来说,翻译者应该避免使用表示用玻璃做成的「窗户」的词语,因为古代世界的窗户不是玻璃做的。 希伯来文’arubah出现在短语“windows of heaven”(「天的窗户」; 创 7:11 8:2 赛 24:18 玛 3:10 )和“windows in heaven”(「天上的窗户」; 王下 7:2,19 )中。GNT对这些短语采用了字面直译,但翻译者不一定要这样。在 创 7:11 8:2 中,GNT把第一个短语译为“floodgates of the sky”(「天空的闸门」),在 赛 24:18 中译为“Torrents of rain …… from the sky”(「从天而降的瓢泼大雨」)。对于 王下 7:2 中字面意思为「耶和华若亲自在天上打开窗户」的短语,GNT译为“even if the LORD himself were to send grain”(「即使耶和华亲自送来粮食」)。 关于 王下 7:2 中’arubah 的意思,学者意见不一。有些译本按照原文字面翻译为「那些从窗户往外看的(女)人」(如SPCL、TOB、NIV),而其他译本则认为该词是指眼睛(CEV直译「你的视线」;GNT、NCV、GECL直译「你的眼睛」)。 王上 6:4 中的希伯来文短语chalone shqufim ’atumim有多种理解。有些译本使用了表示某种特定建筑特徵的专业术语;例如,把整节经文译为「他为殿做了漏斗状的斜面墙」(REB直译),或「他在殿里做了窄天窗」(NIV直译)。从建筑学角度来说,这两个例子使用的词语是正确的,但对读者来说晦涩难懂,因此通俗译本应该避免这种译法。音译希伯来文词语也会是差不多的结果。有些译本认为这些窗户上覆盖着某种「格子」、「网格」或「格栅」(比较SPCL)。还有译本认为这个短语描述的是墙上窗户的结构;例如,「殿的墙上有开口,开口的外面比里面窄」(GNT直译),或「窗户的外面窄、里面宽」(CEV直译)。有译本认为这里描述的是窗户的某种「框架」:「他为圣殿的窗户做了嵌入式框架」(RSV直译)。NJB 把上述两种元素结合起来,英文意为「他给圣殿窗户做了框架和格子」。翻译者要记住,这些开口的目的是让圣殿内部更亮一些,否则里面会比较昏暗。许多译本添加了脚注,指出这里的希伯来文意思不确定。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | אֲרֻבָּה ’arubah 创 7:11 |创 8:2 |王下 7:2 |王下 7:19 |传 12:3 |赛 24:18 |赛 60:8 |何 13:3 |玛 3:10 | חַלּוֹן chalon 创 8:6 |创 26:8 |书 2:15 |书 2:18 |书 2:21 | צֹהַר tsohar 创 6:16 | שֶׁקֶף, שְׁקֻפִים sheqef, shqufim 王上 6:4 |王上 7:4 |王上 7:5 | |
希腊文引用 | θυρίς thuris 徒 20:9 |林后 11:33 |七十士译本:多俾亚传 3:11 德训篇 14:23 玛加伯下 3:19 |
拉丁文引用 | kawah 但 6:11 | |