标题 | 3.13.3.3 了望塔、塔楼、塔(watchtower, tower) |
内容 | 经文出处אַלְמָן בַּחַן מִגְדָּל, מִגְדֹּל מָצוֹר מִצְפֶּה פִּנָּה שֶׁמֶשׁ πύργος σκοπή
描述了望塔是一座很高的建筑物,顶部有一个了望台。
用途城墙每隔一段距离就建有一个了望塔,用来戒备靠近的敌人。城中的守军还可以从了望塔上对进攻者的侧面进行攻击。有时,私人产业也建有塔楼作为保护。另参2.19.3 射击台、攻城塔(firing platform, siege tower) 。
翻译在许多语言中,「塔楼」一词仅仅是指「很高的建筑」(当然不是指摩天大楼)。在其他情况下,把它译为「很高的平台」或「很高的了望台」可能更合适。 在 赛 13:22 中,希伯来文’alman的字面意思是「他的寡妇」。这个词与意为「宫殿」的希伯来文词语非常相像(参3.4 宫殿(palace) 中的’armon)。我们不清楚是这里的文本出现了问题,还是作者有意互换了两个字母,以表示「荒凉」的意思(参瓦尔德[de Waard],《〈以赛亚书手册〉》(A Handbook on Isaiah),第61页)。 代下 20:24 :虽然有些译本把希伯来文mitspeh译为「塔楼」或「了望塔」(如NRSV、GNT、CEV),但mitspeh可能只是一个天然形成的、视野开阔的高点,因此可译为「旷野的了望塔」(如RSV)、「俯瞰旷野的地方」(如NIV)、「他们可以看到旷野的一个地方」(如NCV),ITCL将其译为「一座小山,从山上面可以看到旷野」。 希伯来文pinah的字面意思是「角落」。在本词条的参考经文中,该词不一定指某个独立的构筑物,而仅仅是城墙的一个转角。在 番 1:16 中,有些译本将其译为「角楼」(如NIV、NJPSV),还有译本的译法比较笼统,作「高耸的城垛」(RSV直译;NLT的译法类似)。 有些较早的译本把 赛 21:5 中的希伯来文tsafith译为「了望塔」(“watchtower”;KJV)。现在,学者普遍认为这个词的意思是「地毯」(参5.17 地毯、毯子(carpet, rug) )。 在新约中,希腊文purgos可以指任何类型的塔,包括用于军事目的或者供守望者保护收成的塔(参1.1.11 了望楼(watchtower) )。 路 13:4 中的塔可能是耶路撒冷古城墙的一部分。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | אַלְמָן ’alman 赛 13:22 | בַּחַן bachan 赛 32:14 | מִגְדָּל, מִגְדֹּל migdal, migdol 士 8:9 |士 8:17 |士 9:51 |士 9:52 |王下 9:17 |王下 17:9 |王下 18:8 |代上 27:25 |代下 14:6 |代下 26:9 |代下 26:15 |代下 27:4 |代下 32:5 |尼 3:1 |尼 3:11 |尼 3:25 |尼 3:26 |尼 3:27 |尼 12:38 |尼 12:39 |诗 48:13 |诗 61:4 |箴 18:10 |歌 4:4 |歌 5:13 |歌 7:5 |歌 8:10 |赛 2:15 |赛 30:25 |赛 33:18 |耶 31:38 |结 26:4 |结 26:9 |结 27:11 |亚 14:10 | מָצוֹר matsor 哈 2:1 | מִצְפֶּה mitspeh 赛 21:8 |代下 20:24 | פִּנָּה pinah 代下 26:15 |番 1:16 |番 3:6 | שֶׁמֶשׁ shemesh 赛 54:12 | |
希腊文引用 | πύργος purgos 太 21:33 |可 12:1 |路 13:4 |路 14:28 |七十士译本:多俾亚传 13:14 多俾亚传 13:17 友弟德传 1:3 友弟德传 1:14 友弟德传 7:5 友弟德传 7:32 玛加伯上 1:33 玛加伯上 4:60 玛加伯上 5:5 玛加伯上 5:65 玛加伯上 13:33 玛加伯上 13:43 玛加伯上 16:10 玛加伯下 10:18 玛加伯下 10:20 玛加伯下 10:22 玛加伯下 10:36 玛加伯下 13:5 玛加伯下 14:41 玛加伯三书 2:27 玛加伯四书 13:6 厄斯德拉一书 1:52 厄斯德拉一书 4:4 σκοπή skopē 德训篇 37:14 |