标题 | 3.13.3.5.1 门闩、闩(gate bar, bolt) |
内容 | 经文出处בַּד בְּרִיחַ מִנְעָל מַנְעוּל μοχλός
描述大门的闩通常是木头做的(参3.13.3.5 城门(city gate) 对大门的描述)。然而,有几处经文提到金属做的闩( 王上 4:13 ; 诗 107:16 ; 赛 45:2 ),但是这些门闩也有可能是用金属加固的木头做成的。
翻译在有些语言中,翻译者可能要使用描述性短语来表示「闩」,例如「使门保持关闭的粗杆子」,或「在城镇周围的城墙/篱笆入口处的大门上面,闩住大门所用的棍子」。由于闩和现代的锁都有关住门的功能,翻译者可能更倾向于用「锁」来替代闩,例如,在 耶 49:31 中,GNT译为“locks”(「锁」)。在 申 3:5 中,GNT提供了另一种翻译范例:“bars to lock the gates”(「用来锁门的闩」)。 伯 38:10 :参3.1.3 房屋或建筑群的大门或大门入口(gate or gateway to house or building complex) 中的讨论。 在 摩 1:5 中,RSV按字面翻译希伯来文briach,第一行的英文意为:「我必折断大马士革的门闩。」大多数译本都和RSV一样,把第一行解作指毁灭大马士革城的威胁;译法有:「我必打破大马士革的城门」(NIV直译)、「我必突破大马士革的城门」(CEV直译)、「我必打碎大马士革的城门」(GNT直译)。这也是《〈阿摩司书〉手册》(A Handbook on The Book of Amos)中提出的唯一选择。然而,这节经文的前两行与后两行可能是平行关系,第一行的「门闩」与第三行的「权杖」(希伯来文shevet)平行。这样,门闩就是一个隐喻,指统治者。在我们查阅的译本中,只有REB 的译法与这种理解接近,英文意为:「我必碾碎大马士革的权贵……和伯・伊甸手持权杖的统治者。」 鸿 3:13 :关于这里提到的闩和门是应该按字面意思还是按比喻来理解,学者们并不确定。如果按比喻来理解,「闩」可能是象徵把守山口的堡垒,即这节经文前面提到的「门」。如果按字面意思来理解,「闩」是指防止尼尼微城门被打开的木梁。GNT采取后一种理解,经文后半句的英文意为:「火必摧毁你城门上的闩。」翻译者可能最好把门和闩都看做比喻,或者都按字面意思来理解。如果翻译者把门和闩都看做比喻,可以参考如下译法:「你土地的边界向你的敌人敞开,火必摧毁你的堡垒。」 尼 3:3,6,13-15 把briach和man‘ul都列为城门的一部分。实际上,它们是城门关锁系统的一部分,用来从里面锁住大门,使之无法打开。希伯来文briach指一根杠或棍,而man‘ul的词根意为「关闭」。大多数译本把这两种物件译为「插销和门栓」。CEV英文意为「金属闩和木梁作锁」,该译法说明了这些物件的材质和功能。man‘ul的具体结构和功能不详。GECL的译法(略有展开)可能比较接近原意:「门闩及其定位锁紧装置」。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | בַּד bad 何 11:6 | בְּרִיחַ briach 申 3:5 |士 16:3 |撒上 23:7 |王上 4:13 |代下 8:5 |代下 14:6 |尼 3:3 |尼 3:6 |尼 3:13 |尼 3:14 |尼 3:15 |伯 38:10 |诗 107:16 |诗 147:13 |箴 18:19 |赛 45:2 |耶 49:31 |耶 51:30 |哀 2:9 |结 38:11 |摩 1:5 |拿 2:7 |鸿 3:13 | מִנְעָל min‘al 申 33:25 | מַנְעוּל man‘ul 尼 3:3 |尼 3:6 |尼 3:13 |尼 3:14 |尼 3:15 | |
希腊文引用 | μοχλός mochlos 七十士译本:德训篇 28:25 德训篇 49:13 耶肋米亚书信 1:17 玛加伯上 9:50 玛加伯上 12:38 玛加伯上 13:33 |