标题 | 3.2.1 帐棚门、分隔的幔子(door of tent, dividing curtain) |
内容 | 经文出处דֹּק יְרִיעָה αὐλαία
描述和用途幔子将大帐棚的内部隔成几个空间。
翻译希伯来文yri‘ah起初指覆盖帐幕的罩棚(参3.15.2.3.6.1 细麻布幔子(linen cloth strips) )。在上面列出的大多数经文中,该词与一个意为「帐棚」的词平行对应。因此,它有时似乎是帐棚的换喻词(比较 撒下 7:2 「上帝的约柜在yri‘ah里面」和 代上 17:1 「耶和华的约柜在yri‘ah下面」)。在 诗 104:2 中,「铺张诸天,如铺yri‘ah」的视觉意象源于帐幕中的幔子在约柜上方展开。 七十士译本:友弟德传 14:14 说,「巴哥阿就进去,敲了帐棚的门」(RSV直译)。这种表达在英文中很不自然,在其他一些语言中也同样奇怪。NAB和NRSV试图通过把「门」(希腊文aulaia)改成「入口」来解决这个问题。还有译本的改动更大,如「巴哥阿就进去,在帐棚的睡觉区域前拍手」(GNT直译)。NJB的译法更接近aulaia的字面意思,英文意为:「巴哥阿进到帐棚里面,拍打分隔帐棚的幔子。」叙事的重点是,巴哥阿以为敖罗斐乃和友弟德是在床上,姿势不雅,便制造出响动,以防突然进去而惊吓到他们。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | דֹּק doq 赛 40:22 | יְרִיעָה yri‘ah 诗 104:2 |歌 1:5 |赛 54:2 |耶 4:20 |耶 10:20 |耶 49:29 |哈 3:7 | |
希腊文引用 | αὐλαία aulaia 七十士译本:友弟德传 14:14 |