信望爱联合圣经公会圣经中的物件字典内容

回目录
标题3.20.1 铺道、石板地、铺石地、铺华石处(pavement, The Pavement)
内容

经文出处

לְבֵנָה
lvenah
出 24:10

מַלְבֵּן
malben
耶 43:9

רִצְפָה
ritsfah
代下 7:3斯 1:6结 40:17,结 40:18,结 42:3

λιθόστρωτον
lithostrōton
约 19:13

ἔδαφος
edafos
七十士译本:德训篇 11:5,德训篇 20:18,贝耳与大龙 1:19,玛加伯三书 2:22,玛加伯四书 6:7

 

描述和用途

石板地是用扁平的石块铺成的一个区域,该区域形成一个庭院(而不是道路)。「铺华石处」是罗马人的安东尼亚堡内庭院的名称,该堡与耶路撒冷圣殿建筑群的西北角相接。

 

翻译

耶 43:9 :希伯来文malben出现在其他地方时,意为「砖模」或「砖窰」(参1.8.1 砖模、砖窰(brick mold, brickkiln) 中的讨论及经文出处)。在这节经文中,该词似乎是指铺地的材料;许多译本都将其译为「铺砖路面」(如NIV、NCV、CEV)。上帝吩咐耶利米把石头藏在「malbenmelet中」。希伯来文melet只出现在此处,意思不确定。各译本通常把它译为铺设砖块时用到的某种材料,例如「黏土」(“clay”;NRSV、NIV、NCV)、「砂浆」(“mortar”;RSV、GNT)或「水泥」(“cement”;REB)。CEV避免使用特定材料的名称,而是着重于位置,英文意为「在铺砖路面下面」。

约 19:13 :在一些语言中,翻译者可以把「铺华石处」译为:「用大块扁平石头铺成的院子」,或「铺着石头的院子」。

希腊文edafos并不是指某个特定的地方,甚至不是指某种特殊的建筑。因此,翻译者可以使用一个统称,例如「地板」,甚至是「地面」。

内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目

希伯来文引用לְבֵנָה
lvenah
出 24:10 |
מַלְבֵּן
malben
耶 43:9 |
רִצְפָה
ritsfah
代下 7:3 |斯 1:6 |结 40:17 |结 40:18 |结 42:3 |
希腊文引用λιθόστρωτον
lithostrōton
约 19:13 |
ἔδαφος
edafos
七十士译本:德训篇 11:5 德训篇 20:18 贝耳与大龙 1:19 玛加伯三书 2:22 玛加伯四书 6:7


信望爱CBOL计画