信望爱联合圣经公会圣经中的动物字典内容

回目录
标题3.3 鸡、公鸡、母鸡(chicken, rooster, hen)
内容

经文出处

זַרְזִיר
zarzir
箴 30:31

שֶׂכְוִי
sekwi
伯 38:36

ἀλεκτρυών
alektruōn
七十士译本:玛加伯三书 5:23

ἀλέκτωρ
alektōr
太 26:34,太 26:74,太 26:75可 14:30,可 14:68,可 14:72路 22:34,路 22:60,路 22:61约 13:38,约 18:27

νοσσίον, νοσσιά
nossion, nossia
太 23:37路 13:34

ὄρνις
ornis
太 23:37路 13:34

gallina
武加大译本:厄斯德拉二书 1:30

 

讨论

希伯来文sekwi一词的含义存在相当大的疑问。然而,《武加大译本》、《他尔根译本》的一个版本和大多数注释书都支持「公鸡」这种译法。 伯 38:36 的上下文似乎是指,朱鹭能够宣告尼罗河水泛滥,而公鸡能够宣告黎明到来(比较JB和TEV)。埃及文献经常提到这两种能力。

希伯来文zarzir很可能与一个意为「细腰」的词有关,但大多数注释书和译本都解作公鸡。

希腊文ornis和拉丁文gallina意为「母鸡」,希腊文nossianossion意为「小鸡」,即雏鸡。

所有现代的鸡都起源于印度、东南亚和中国的原鸡。在这些地区,原鸡很早就被驯化,几乎就在人们开始种植稻米和其他谷物的时候。《他勒目》(Talmud)记载,耶路撒冷禁止饲养家禽,但古希伯来印章有证据表明,早在主前600年,鸡就已经为当地人所知。在耶稣被钉十字架的那个晚上,经文提到公鸡啼叫;这个事实表明,即使鸡不在耶路撒冷城里饲养,也在附近饲养。

 

描述

古时的家养鸡应该看起来仍然非常像其祖先,即原鸡(学名Gallus gallus)。雄原鸡为深棕红色,脖子为橙红色,头顶长着一个微红色肉冠,喙下方的两边有红色肉垂;背上有一个白色斑点,靠近光泽的、黑绿相间的长尾根部。雌鸡则是浅棕红色,没有白点或长尾,头上肉冠较小。另参3.9 (《和》、《和修》、《思》、《吕》作「肥禽」)(goose)

 

特殊意义或象徵意义

对于埃及人和波斯人来说,家禽具有生育能力的涵义。后来,这种涵义似乎也被犹太教采纳,因为在婚礼上,新娘和新郎的前面通常会有人拿着一只公鸡和一只母鸡。然而,它们在圣经中的意义似乎是:早晨公鸡很早就会啼叫,所以在人知晓之前,就已经宣告了黎明即将来到。

 

翻译

除了一些苔原地区之外,家禽现在已经遍布世界各地,为人熟知。

Sekwizarziralektruōnalektōr等词可能最好译为「公鸡」;ornis译为「母鸡」(只在上面列出的经文中);nossionnossia译为「鸡」。有些语言一般不区分公鸡和母鸡,在这种情况下,翻译者不必在福音书中进行区分,因为动词「啼叫」通常足以表明意思。然而,对于《约伯记》和《箴言》中的经文,有些语言仍然需要采用「公鸡」或「雄鸡」等表述。

内容引用的圣经版本缩写/简称请见9 部分参考书目

希伯来文引用זַרְזִיר
zarzir
箴 30:31 |
שֶׂכְוִי
sekwi
伯 38:36 |
希腊文引用ἀλεκτρυών
alektruōn
七十士译本:玛加伯三书 5:23
ἀλέκτωρ
alektōr
太 26:34 |太 26:74 |太 26:75 |可 14:30 |可 14:68 |可 14:72 |路 22:34 |路 22:60 |路 22:61 |约 13:38 |约 18:27 |
νοσσίον, νοσσιά
nossion, nossia
太 23:37 |路 13:34 |
ὄρνις
ornis
太 23:37 |路 13:34 |
拉丁文引用
gallina
武加大译本:厄斯德拉二书 1:30


信望爱CBOL计画