标题 | 3.3.2 鹰嘴豆(《和》、《和修》、《吕》作「加盐的」;《思》作「拌上盐的」)(chickpeas) |
内容 | 经文出处חָמִיץ
讨论以赛亚先知在 赛 30:24 中说,当上帝复兴犹大国的时候,牛和驴必吃「用铲子和杈子扬净的」(belil chamits)。希伯来文belil意为「草料、饲料」,这是人们普遍接受的,但修饰词chamits的意思存在争议。RSV将其译为“salted”(「加盐的」),GNB译为“finest and best”(「最精细的和最好的」),REB译为“well-seasoned”(「调好味的」),NLT译为“good”(「好的」)。NRSV和NAB把两个词合在一起,译为“silage”(「青储饲料」)。然而,希伯来文chamits与阿拉伯文chumus及亚兰文chimtsa同源,而且后面两个词都是指鹰嘴豆(学名Cicer arietinum)。因此,祖海里建议将chamits译成「鹰嘴豆」。翻译者的选择取决于对chamits的两种解释:一种有同源词的证据支持,另一种有传统的释经支持。在耶利哥的发掘中,考古学家发现的鹰嘴豆至少可追溯到主前2000年,比以赛亚时期早得多;另外,考古学家声称在中东其他地方的遗址中也发现了鹰嘴豆,其中一些可追溯到主前7000年。在新月沃地1北部,人们发现了鹰嘴豆的野生品种,因此,植物学家相信鹰嘴豆就起源于那里。
描述鹰嘴豆植株约有20厘米(8英寸)高,茎和枝上都有对生的小叶子,开蓝色或白色的花,并结出一个短豆荚,里面有1-2颗近乎立方体的棕褐色种子。
特殊意义赛 30:24 旨在展示犹大辉煌的将来,到那时,就是牛和驴也必吃美味的食物。
翻译这里的语境是修辞性的,所以如果翻译者把chamits理解为「鹰嘴豆」,那么可以使用一个文化上的对等词,最好是当地家畜喜欢吃的一种植物。如果翻译者找不到特定的词语来翻译鹰嘴豆,则可使用一个统称或一般性的短语。如果想要采用某种主要语言的音译,可以考虑阿拉伯文hummus、法文pois chiche或cicerole、葡萄牙文graão de bico,或者西班牙文garbanzo。另一方面,如果依循chamits的另一种解释,也可以译为「好的食物」、「最好的食物」、「混匀的食物」等。 |
注 | 0 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本、7.3 现代外文译本或7.5 词典、文本研究和其他参考文献。 |
希伯来文引用 | חָמִיץ chamits 赛 30:24 | |