信望爱联合圣经公会圣经中的物件字典内容

回目录
标题3.6 边界墙、围墙、围栏、栅栏(boundary wall, fence)
内容

经文出处

גְּבוּל
gvul
结 40:12,结 43:13,结 43:17,结 43:20

גדר, גָּדֵר, גֶּדֶר, גְּדֵרָה, גְּדֶרֶת
gadar(动词), gader, geder, gderah, gdereth
民 22:24拉 9:9伯 19:8诗 62:4(《和》 诗 62:3 ),诗 80:13(《和》 诗 80:12 ),诗 89:41(《和》 诗 89:40箴 24:31传 10:8赛 5:5耶 49:3哀 3:7,哀 3:9结 13:5,结 22:30,结 42:7,结 42:10,结 42:12何 2:8(《和》 何 2:6弥 7:11鸿 3:17

חוֹמָה
chomah
哀 2:7结 40:5,结 42:20

חַיִץ
chayits
结 13:10

מְסוּכָה, מְשֻׂכָה, מְשׂוּכָּה
msukah
箴 15:19赛 5:5弥 7:4

קִיר
qir
诗 62:4

שׂוך
suk(动词)
伯 1:10何 2:8(《和》 何 2:6

שׁוּר, שׁוּרָה
shur, shurah
创 49:22伯 24:11

ἀνάλημμα
analēmma
七十士译本:德训篇 50:2

μεσότοιχον
mesotoichon
弗 2:14

τεῖχος
teichos
七十士译本:玛加伯上 4:60,玛加伯上 6:7,玛加伯上 6:62,玛加伯上 9:54

τοῖχος
toichos
徒 23:3七十士译本:多俾亚传 2:9,多俾亚传 2:10,智慧篇 13:15,德训篇 14:24,德训篇 22:17,德训篇 23:18,厄斯德拉一书 6:8

φραγμός
fragmos
太 21:33可 12:1路 14:23弗 2:14七十士译本:德训篇 36:25

 

描述和用途

围栏是用来围住某个区域的构筑物。在以色列地,围栏通常是用石头做的,少数是用树枝和灌木做的(仅作临时构筑物)。

 

翻译

许多社会都用某种类型的篱笆、围墙或障碍物来把田地围起来。在某些情况下,篱笆是由原木或树枝堆砌而成,还有些情况是由夯实的泥土或堆叠的石头做成。然而,这里的重点不是「篱笆」的形式,而是它的功能,因此翻译者可能常常要使用描述性的短语;例如,「围住田地的障碍物」,或「防止动物进入田地的障碍物」。由于石头在以色列地很常见,那里的篱笆通常是用一些松散放置的石块堆成的。在许多文化中,这种石头构筑物被称为「墙」,而不是「篱笆」。

希伯来文gvul通常是指「边界」(参3.7 地界、界标(boundary marker) ),这个词在《以西结书》中出现过几次,意思略有不同。在 结 40:12 中,它似乎指的是「矮墙」(“low wall”;GNT)、「栏杆」(“railing”;CEV),或仅仅是指「障碍物」(“barrier[s]”;RSV、NJPSV)。在 结 43:13,17,20 中,该词是指祭坛底部及各层周围的某种「边」(“rim”;RSV、NIV)。

有些语言会用不同的词语表示建筑物的外墙与分隔房间的内墙。希伯来文chomah通常指外墙,尤其是城墙(参3.13.3.1 城墙、外郭、城垛(city wall, rampart, battlement) ),但本条目列出的经文除外。其他希伯来文词语既可指内墙,也可指外墙,翻译者要根据上下文来确定词语正确的意思。希腊文toichos指内墙。在翻译时,房子的外墙可称为「房子的侧面」,而内墙则可称为「房子里面的隔墙」。

结 13:10 :在这节经文中,希伯来文chayits表示「分隔物」,是一面临时的、不太坚固的墙。很多译本通过添加修饰语来指出这一点,比如「摇晃的」(如CEV)、「不结实的」(如NIV、LB)、「脆弱的」(如NCV)、「不稳的」(如SPCL),或「松散石块堆砌的」(如GNT、GECL)。

人们对希伯来文shurshurah这两个词有多种理解。词语的字面意思是「行列」,可以指一排石头、一堵墙,或一道篱笆。在 创 49:22 中,大多数译本都译为「墙」(“wall”;RSV、CEV、FRCL)。然而,在 伯 24:11 中,RSV把shurah译为“olive rows”(「一排排橄榄树」)。如《〈约伯记〉手册》(A Handbook on The Book of Job)所指出的,这可能不是文本的意思。在中东,橄榄树通常生长在特别开垦的梯田上。梯田本身用挡土墙来支撑,shurah在这里可能就是指挡土墙。NRSV没有采用RSV的译法,而是译成「梯田」(“terraces”;NIV同)。GECL译为「花园」,NASB为「墙」(“walls”)。GNT和CEV选择不翻译这个词。

弗 2:14 中,希腊文mesotoichonfragmos喻指律法,它是犹太人和外邦人之间的屏障,是「分隔的墙」(RSV直译)。在本节经文中,这两个词可以译为「隔断的墙」或「分开的墙」。

内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目

希伯来文引用גְּבוּל
gvul
结 40:12 |结 43:13 |结 43:17 |结 43:20 |
גדר, גָּדֵר, גֶּדֶר, גְּדֵרָה, גְּדֶרֶת
gadar(动词), gader, geder, gderah, gdereth
民 22:24 |拉 9:9 |伯 19:8 |诗 62:4 |诗 80:13 |诗 89:41 |箴 24:31 |传 10:8 |赛 5:5 |耶 49:3 |哀 3:7 |哀 3:9 |结 13:5 |结 22:30 |结 42:7 |结 42:10 |结 42:12 |何 2:8 |弥 7:11 |鸿 3:17 |
חוֹמָה
chomah
哀 2:7 |结 40:5 |结 42:20 |
חַיִץ
chayits
结 13:10 |
מְסוּכָה, מְשֻׂכָה, מְשׂוּכָּה
msukah
箴 15:19 |赛 5:5 |弥 7:4 |
קִיר
qir
诗 62:4 |
שׂוך
suk(动词)
伯 1:10 |何 2:8 |
שׁוּר, שׁוּרָה
shur, shurah
创 49:22 |伯 24:11 |
希腊文引用ἀνάλημμα
analēmma
七十士译本:德训篇 50:2
μεσότοιχον
mesotoichon
弗 2:14 |
τεῖχος
teichos
七十士译本:玛加伯上 4:60 玛加伯上 6:7 玛加伯上 6:62 玛加伯上 9:54
τοῖχος
toichos
徒 23:3 |七十士译本:多俾亚传 2:9 多俾亚传 2:10 智慧篇 13:15 德训篇 14:24 德训篇 22:17 德训篇 23:18 厄斯德拉一书 6:8
φραγμός
fragmos
太 21:33 |可 12:1 |路 14:23 |弗 2:14 |七十士译本:德训篇 36:25


信望爱CBOL计画