标题 | 4.1.1 沉香树、沉香木(鹰木、伽罗木)(agarwood [eaglewood, aloeswood, lingaloes]) |
内容 | 经文出处אֲהָלִים אֲהָלוֹת
讨论祖海里非常确信 诗 45:9 (《思》45:9)中的’ahaloth就是沉香木或鹰木(学名Aquillaria agallocha),这是一种原产于印度北部的树木。(他曾说,沉香木也原产于东非,但这似乎是一个错误)。古希腊作家迪奥斯科里季斯(Dioscorides)称其为鹰木(agallochon),这是出产于印度和阿拉伯半岛的树木。安德森赞成这个观点,解经家斯奈思(Snaith)和巴德(Budd)也都赞同。赫珀(Hepper)对此表示怀疑,因为他对印度与远东在这段历史时期有贸易往来的说法存有疑问,但是因为不能提出其他可能的植物,他也就附和了这种看法。这种木材的碎屑在印度称为agar(赫珀,第140页),作为燃香出售。所罗门王的远航探险( 王上 9:26-28 )可能曾取道提玛( 伯 6:19 )或底但( 赛 21:13 )等神秘的地方,然后从印度带回来这种珍贵的商品;提玛和底但可能位于阿拉伯半岛。 在 民 24:6 中,希伯来文'ahalim不是指沉香树的香木条,而是指实际的树木。这节经文的最后两行是:「如耶和华栽种的沉香树(’ahalim),又如水边的香柏木。」这两句平行诗句描绘树木正在旺盛地生长。如果沉香树确实只在远东才有,那么巴兰或《民数记》的作者如何得知它们的样子呢?巴德和其他一些学者认为,在这节经文中,大自然的多种元素融合在一幅繁茂、美丽的奇异景象之中。Mft 将’ahalim译为“oaks”(「橡树」),认为这里描绘的是中东的树种;莫尔登克赞同这种观点。 在英文中,沉香树也称为“lignaloes”或“aloeswood”,但它与中东、马达加斯加和非洲南部原产的芦荟(学名Aloe vera)没有任何关系(参4.2.1 芦荟(苦芦荟)(《和》、《和修》、《思》、《吕》作「沉香」)(aloe [bitter aloe]) )。
描述鹰木或沉香树的高度为35-40米(115-132英尺),周长4米(13英尺)。木料芳香,特别是在被某种真菌感染时,沉香树会产生一种芳香树脂来对抗真菌。
特殊意义《民数记》提到了沉香木,这很不寻常;除此之外,圣经别处提及沉香木时,均同时提到了没药,证实这种芳香物质被人用来制作香和香水。人们取材的传统做法是:将长了很多年的沉香树砍倒,以获取树木中心含树脂的木材。现今,由于这种树木的数量严重下降,泰国、不丹和其他东南亚国家的人们已经找到了促使树龄较小的树木产生树脂的方法。许多世纪以来,这种树脂一直是佛教和伊斯兰教仪式中很重要的部分,并且也用于制作香水和入药。古埃及的尸体防腐工匠同样使用沉香木和其他香料。日本人在香道仪式(koh-do)中,也会使用沉香木和檀香木。
翻译由于沉香树在东非和印度(梵文作aghal)广为人知,这些地区的翻译者应该能够找到当地的名称。在阿拉伯文中,沉香木被称为oud(「木头」),欧洲的调香师也使用这个名称,但由于其成本昂贵,所以很少见。这种树在日文中称为jin-koh,印尼文称为gaharu 。其他地方的翻译者需要考虑:当没药和沉香这两个词同时出现时,应当如何翻译。如果「没药」采用音译,那么「沉香」也可以音译。在亚洲,这种树的名称得自其产物(沉香)。在 诗 45:9 (《思》45:9)、 箴 7:17 和 歌 4:14 中,需要音译的是芳香物质的名称(「沉香」),而不是这种树(「沉香树」)。有些学者认为这些经文是修辞性的,因此翻译者可以使用当地文化中的对等词来翻译没药和沉香。对于 民 24:6 ,巴兰对以色列人的祝福虽具修辞色彩,甚至可能是某种想象,但这是一个比较复杂的案例,因为这节经文将沉香树与香柏木配对使用,而香柏木在非修辞性的语境中也被频繁引用。这里,翻译者需要在历史和地理上的准确性与修辞效果之间做出选择。 |
注 | 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本、7.3 现代外文译本或7.5 词典、文本研究和其他参考文献。 |
希伯来文引用 | אֲהָלִים ’ahalim 民 24:6 |箴 7:17 | אֲהָלוֹת ’ahaloth 诗 45:9 |歌 4:14 | |