标题 | 4.2.1.1 祭坛的翘角(horns of the altar) |
内容 | 经文出处קֶרֶן κέρας
描述和用途坛角是坛顶部四个拐角的突出部分,形状像祭牲的角。有些学者认为这些翘角代表祭牲,还有一些学者认为翘角最初是用来悬挂烹饪器具的。在以色列的律法中,坛角也是一个避难的地方,在那里,误杀人者可以免受被杀者亲人的报复。
翻译希伯来文qeren和希腊文keras意思相同,都指动物(如牛)的角,但是没有必要在译文中保留这个描述性的表达。「角」在有些语言中可能很自然,但在另一些语言中,译成「突出物」(“projections”;GNT)、「把手」(“knobs”;Mft),或「突出的角」之类可能更合适。有些翻译者会扩展「角」的译文;例如,CEV在 出 27:2 的英文意为,「使顶部的四个拐角像公牛的角一样竖起来。」 字面意为「祭坛的翘角」的希伯来文短语可以翻译为「角状突出物,位于献祭的地方(或译:放祭物的地方)的四角」,但如此冗长而复杂的译文是没有必要的;经文的重点通常不是形状。因此,在 摩 3:14 ,GNT英文意为「每个祭坛的拐角」,清楚说明翘角的位置而非形状,这在许多语言中都是一个很好的做法。 诗 118:27 :这节经文的后两行包含祭牲在圣殿里行进的指示,但希伯来文本的意思有些不确定,似乎是说「用枝子把祭牲拴在坛角那里」。HOTTP指出,这里的希伯来文本有两种理解方式:「用绳子把祭牲拴在坛角」,或「在坛角那里用绳子把节期(朝圣者)排好」,意即敬拜者被圈在绳子里面,分别出来作为圣民。HOTTP依循NJPSV,译为「绳子」(“ropes”)而非「树枝」。NJPSV英文意为:「用绳子把祭牲拴在坛的角上。」NJB意为:「排起队列,手拿树枝,直到坛角那里」,并在脚注中解释说:「lulab礼仪,使用桃金娘枝或棕榈枝,在队列环绕祭坛时挥舞。」然而,这些解释似乎相当可疑。我们认为GNT合理地表达了原来文本的含义,因此推荐这种译法:「手拿树枝,开始节期的庆祝,绕着祭坛行进。」SPCL意为:「开始节期的庆祝,拿着树枝走到祭坛的角那里。」AT意为:「用枝子编排节日的舞蹈,直到祭坛的角那里。」 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | קֶרֶן qarnoth(qeren的复数形式) 出 27:2 |出 29:12 |出 30:2 |出 30:3 |出 30:10 |出 37:25 |出 37:26 |出 38:2 |利 4:7 |利 4:18 |利 4:25 |利 4:30 |利 4:34 |利 8:15 |利 9:9 |利 16:18 |王上 1:50 |王上 1:51 |王上 2:28 |诗 118:27 |耶 17:1 |结 43:15 |结 43:20 |摩 3:14 | |
希腊文引用 | κέρας keras 七十士译本:友弟德传 9:8 |