标题 | 4.8.5 麻布、麻衣、丧服(sackcloth, mourning clothes) |
内容 | 经文出处בֶּגֶד, אֵבֶל שַׂק σάκκος saccus
描述和用途麻布是一种粗糙的深色布料,用山羊毛或骆驼毛制成。人们贴身穿着麻布衣,表示哀悼或悔改( 王下 6:30 )。
翻译不同文化的服丧习俗千差万别,在有些文化中,穿什么或不穿什么并不重要。在大多数语言中,「麻布」可描述为「粗布」,有时也可描述为「厚布」。一般来说,最好明确指出这些衣服和哀悼之间的关系,例如说「表示某人为哀悼死者而穿的衣服」。 有些文化可能存在与以色列人服丧相似的哀悼行为,如涂画身体,在脸上或胸前抹灰,背着包裹之类的东西(象徵一个贫困寡妇的哀悼),或在脖子上戴一根哀悼绳。这种文化对等翻译既有优点也有危险,因为以色列文化的某些特殊方面丢失了,而当地习俗可能会有我们想要避免的含意。如果采取文化对等翻译,那么译文的所有隐含意思都要仔细审查。一般来说,最好译出以色列人的习俗,并在脚注中解释其含义或说明相应的习俗。脚注可以是:「丧服是用山羊毛或骆驼毛织成的粗布缝制而成的。」 撒下 14:2 没有明确说是麻衣,但使用了「丧服」一词。撕裂外袍以示绝望或悲伤是犹太人的习俗之一。然而,这节经文所表达的不仅仅是撕裂衣服。对于字面意为「穿上丧服」的这个分句,CEV和NCV英文意为「穿上葬礼的衣服」。如果目标语言的文化没有特别的习俗,或者已知的习俗不适合这个故事的语境,那么可将这个分句扩展译为:「穿上特别的衣服,让大卫以为你因为某人死去而难过。」 伯 16:15 :这节经文的前半部分字面意为,「我把麻布缝在皮肤上」(RSV同)。这可能表示约伯要长期穿着麻衣,或者他贴身穿着麻衣。GNT英文意为「我哀悼并身穿麻衣」,没有表达上述任何一种意思。然而,GECL意为「丧服是我的第二层皮肤」,暗示约伯一直穿着丧服。这句话可译作:「我把丧服穿在身上」、「我给自己穿上居丧之人所穿的衣服」,或「我穿上居丧之人穿着的粗布衣」。 在有些经文中,穿麻衣并不是为了哀悼死者,而是表示忧伤痛悔。参 赛 58:5 但 9:3 拿 3:6 等例。 太 11:21 :这节经文最后一部分的字面意为「他们早已披麻蒙灰悔改了」(RSV同;另参 路 10:13 )。有些译本没有提及「披麻蒙灰」,而是直接译作:「他们早就向众人表明他们已从罪中回转了。」然而,翻译者应尽量保留经文中这些特有的文化行为,因为这些行为是圣经文化的一个常见现象。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | בֶּגֶד, אֵבֶל bigdey ’evel 撒下 14:2 | שַׂק saq 创 37:34 |撒下 3:31 |撒下 21:10 |王上 20:31 |王上 20:32 |王上 21:27 |王下 6:30 |王下 19:1 |王下 19:2 |代上 21:16 |尼 9:1 |斯 4:1 |斯 4:2 |斯 4:3 |斯 4:4 |伯 16:15 |诗 30:12 |诗 35:13 |诗 69:12 |赛 3:24 |赛 15:3 |赛 20:2 |赛 22:12 |赛 37:1 |赛 37:2 |赛 50:3 |赛 58:5 |耶 4:8 |耶 6:26 |耶 48:37 |耶 49:3 |哀 2:10 |结 7:18 |结 27:31 |但 9:3 |珥 1:8 |珥 1:13 |摩 8:10 |拿 3:5 |拿 3:6 |拿 3:8 | |
希腊文引用 | σάκκος sakkos 太 11:21 |路 10:13 |启 6:12 |启 11:3 |七十士译本:友弟德传 4:12 友弟德传 4:14 友弟德传 8:5 友弟德传 9:1 友弟德传 10:3 巴路克书 4:20 玛加伯上 2:14 玛加伯上 3:47 玛加伯下 3:19 玛加伯下 10:25 |
拉丁文引用 | saccus 武加大译本:厄斯德拉二书 16:2 |