标题 | 5.12 锅、盆、罐、壶(cooking pot, kettle) |
内容 | 经文出处דּוּד כִּיּוֹר כְּלִי סִיר פָּרוּר צַלַּחַת קַלַּחַת λέβης ξέστης τήγανον χαλκεῖον, χαλκίον χύτρα
描述和用途锅是用金属或烧制陶土做成的一种较深的容器。烹饪时,把锅装满水放在火上,再把食物放在水中煮熟。
翻译所有文化都知道烹饪用的锅。翻译者通常需要区分平底锅和煮流质食物所用的较深的锅。这里讨论的是后者。 撒上 2:14 和 代下 35:13 列出了几种烹饪用具。翻译者可以使用一个概括性的词语,而无需为每种用具寻找单独的译词;例如,对于 撒上 2:14 中的四种容器,GNT和CEV简单地译为“cooking pot”(「锅」)。 伯 41:23 (《思》41:12;以下注解摘自《〈约伯记〉手册》(A Handbook on The Book of Job)):这节经文第二行的字面意思是,「像吹着炉风的锅和芦苇」。RSV、NIV和GNT的译文略有不同;和 耶 1:13 一样,「烧开的锅」字面作「吹着炉风的锅」,表明这口锅底下的火苗被炉风吹得很旺,锅里的东西随着温度升高被煮开了。RSV把「芦苇」译为“burning rushes”(「燃烧着的芦苇」),而GNT形容从力威亚探鼻孔冒出来的烟就“like smoke from weeds burning under a pot”(「如锅下燃烧的杂草冒出的烟」)。「杂草」比「芦苇」一词更加笼统。GNT的翻译与希伯来文本并不是非常贴近。NIV显然是把力威亚探鼻孔里冒出的烟比作「从用芦苇烧开的锅」中冒出的蒸汽。这个译法比RSV或GNT更加贴近希伯来文本,但至于芦苇是否确实是作者想表达的一部分,这就很难说了。整节经文更为合理的一种译法是,「烟从它的鼻孔冒出,就像从沸腾的锅中冒出那样。」 诗 58:10 (《思》58:10):这节经文的希伯来文本特别难解。请参考《〈诗篇〉手册》(A Handbook on Psalms)第519页。 可 7:4 所论到的器皿是厨房用具,用来烹饪食物或盛食物。大多数现代译本都将这里的希腊文chalkion译为「锅」(“pots”;NCV)或「碗」(“bowls”;CEV)。在许多语言中,这个词最自然的对等词是「金属容器」或「壶」。 在 七十士译本:玛加伯下 7:3 中,希腊文lebēs和tēganon一起出现。Lebēs似乎与沸腾的水有关,所以可译为「釜」(“caldrons”;RSV)或「水壶」(“kettles”;GNT)。Tēganon是用来煎炸的器具。在这个语境中,这两种器具都非常大,所以REB把tēganon译为“great pans”(「大平锅」),而GNT译为“huge pans”(「巨大的平锅」)。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | דּוּד dud 撒上 2:14 |代下 35:13 |伯 41:12 | כִּיּוֹר kiyor 撒上 2:14 | כְּלִי kli 利 6:21 | סִיר sir 出 16:3 |出 27:3 |出 38:3 |王上 7:45 |王下 4:38 |王下 4:39 |王下 4:40 |王下 4:41 |王下 25:14 |代下 4:11 |代下 4:16 |代下 35:13 |伯 41:23 |诗 58:10 |诗 60:10 |诗 108:10 |传 7:6 |耶 1:13 |耶 52:18 |耶 52:19 |结 11:3 |结 11:7 |结 11:11 |结 24:3 |结 24:6 |弥 3:3 |亚 14:20 |亚 14:21 | פָּרוּר parur 民 11:8 |士 6:19 |撒上 2:14 | צַלַּחַת tsalachath 代下 35:13 | קַלַּחַת qalachath 撒上 2:14 |弥 3:3 | |
希腊文引用 | λέβης lebēs 七十士译本:德训篇 13:2 厄斯德拉一书 1:13 玛加伯下 7:3 玛加伯四书 8:13 玛加伯四书 12:1 玛加伯四书 18:20 ξέστης xestēs 可 7:4 | τήγανον tēganon 七十士译本:玛加伯下 7:3 玛加伯下 7:5 玛加伯四书 8:13 玛加伯四书 12:10 玛加伯四书 12:19 χαλκεῖον, χαλκίον chalkeion, chalkion 可 7:4 |七十士译本:厄斯德拉一书 1:13 χύτρα chutra 德训篇 13:2 |