标题 | 5.17 地毯、毯子(carpet, rug) |
内容 | 经文出处גֶּנֶז מַד צָפִית שְׂמִיכָה
描述和用途地毯是铺在房间地面上的物品。地毯可以用兽皮或布做成,布通常是用动物的毛织成的。
翻译结 27:24 :和本条目中的其他词语一样,希伯来文genez一词在圣经中可能仅出现一次。REB将其解作“stores”(「库房」;参 斯 3:9 4:7 和3.14.1.4 库房、银库、宝库(treasury, strongroom) ),GECL作「衣服」,但大多数译本都认为它的意思是「地毯」(“carpets”;RSV、GNT)或「小地毯」(“rugs”;NIV)。 士 5:10 :这里的希伯来文mad一词的意思不详,所以不同译本的翻译也很不同。其中一些译法有:「华丽的毯子」、「毯子」(“rich carpet”、“carpets”;RSV、NRSV、ITCL、GECL、SPCL、路德、BE);「马鞍」、「马鞍垫子」、「马鞍毯子」(“saddles”、“saddle-cloths”、“saddle blankets”;GNT、REB、NIV、NCV);「马衣」(“caparisons”;JB);「华丽的布」(“rich cloths”;犹太人出版学会圣经)、「审判」(“judgment”;《武加大译本》、KJV)。在这节经文中,发言者是在向许多百姓讲话,但不清楚这些听众是被分成三个群体(RSV,「你们骑黄褐色驴的,你们坐在华丽毯子上的,你们行走在路上的」),还是分成两个群体(CEV,「不论你是骑在备鞍的驴上,还是走路」)。听众被分爲几个群体取决于希伯来文词语mad的意思。由于鞍子通常是由一块很像地毯的布做成的,所以骑驴的人可能就是坐在毯子(做成的鞍子)上的人。 赛 21:5 :一些较早的译本(如KJV)把希伯来文tsafith译为「了望塔」。现在学者普遍认为,这个词的意思可能是人们吃饭时坐着的地毯。 士 4:18 :希伯来文smikah在圣经中仅出现在此处。这个词指一种厚布,可能是帐棚里面的垂直挂布,或者用来御寒的地毯。如果采取第一种解释,本节经文的最后一个分句可译为,「她把他藏在幔子后面」(如GNT);采取第二种解释则可译为,「她用毯子盖住他」(如RSV),或者像CEV那样增加一些隐含的信息,「[西西拉躺下来,然后]雅亿用毯子将他盖住。」 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | גֶּנֶז genez 结 27:24 | מַד mad 士 5:10 | צָפִית tsafith 赛 21:5 | שְׂמִיכָה smikah 士 4:18 | |