标题 | 5.20.1 碗(bowl) |
内容 | 经文出处אַגָּן גֻּלָּה מִזְרָק מִשְׁאֶרֶת צְלֹחִית ἀργύρωμα ὁλκεῖον σκάφη τρύβλιον φιάλη χρύσωμα
描述和用途碗是一种凹形餐具,用来盛放、烹煮食物或液体,直径和深度差别很大。碗通常是用烧制的黏土做成的,但 启 5:8 特别提到金子做的碗。由于碗的大小和深度颇不相同,而杯子又通常没有把手,所以较小的碗和杯子看起来基本上没有什么区别。5.20.3 杯子(cup) 下的第一个插图也绘出了碗。
翻译在 亚 4:2 中,读者可能不会立时明白碗(希伯来文gulah;《和修》「灯座」)的用途。我们建议翻译者借鉴GNT,译为「顶上有用来装油的碗」。 摩 6:6 中提到的碗是专门用来喝酒的(参5.20.3 杯子(cup) )。翻译这节经文时,可能要根据当地文化做出适当的调整。例如,在一些文化中,可以使用表示某种大葫芦的词语,或者使用葫芦的统称,并用「大」和「满」等词语加以修饰。 希伯来文mish’ereth指的是一种大碗,用来揉面和发酵,然后进行烘烤。大多数译本译为「揉面碗」(“kneading bowls”;RSV、NJPSV)或「揉面槽」(“kneading troughs”;NIV、REB)。GNT的“baking pans”(「烤盘」)可能会误导读者。如果没有表示这种碗的专门词语,或者这种碗不为人所熟知,翻译者可以遵循CEV的范例,译为“bowls of bread dough”(「面团碗」)。 在 太 26:23 和 可 14:20 中,希腊文trublion可以理解为一句惯用语的一部分,这个惯用语的字面意思是,「和某人一起把手伸进碗里」。大多数译本基本上是按照字面来翻译这个惯用语的,但这可能会让读者产生误解,以为人是把手指放到碗里,而不是用手拿着食物在碗里蘸一下。如果翻译者想要在某种程度上直译这个惯用语,最好译成「和某人一起把食物在碗里蘸一下」,或「一起把食物在酱汁里蘸一下」。我们建议把这个惯用语译为:「和某人分享餐食」,或「和某人一起吃饭」。 可 14:20 的后半节可译为,「一个正和我一起在这个盘子里吃饭的人」(如CEV),或「正和我一起吃饭的一个人」(如NLT)。 七十士译本:玛加伯上 15:32 :希腊文chrusōma的字面意思是「黄金物件」。然而,该词在这里指的是金或镀金的餐具。GNT和NRSV译为“gold[en] bowls”(「金碗」)。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | אַגָּן ’agan 歌 7:3 |赛 22:24 | גֻּלָּה gulah 传 12:6 |亚 4:2 |亚 4:3 | מִזְרָק mizraq 摩 6:6 | מִשְׁאֶרֶת mish’ereth 出 7:28 |出 12:34 |申 28:5 |申 28:17 | צְלֹחִית tslochith 王下 2:20 | |
希腊文引用 | ἀργύρωμα argurōma 七十士译本:友弟德传 12:1 友弟德传 15:11 玛加伯上 15:32 ὁλκεῖον holkeion 友弟德传 15:11 σκάφη skafē 贝耳与大龙 1:33 τρύβλιον trublion 太 26:23 |可 14:20 |七十士译本:德训篇 31:14 φιάλη fialē 启 5:8 |启 15:7 |启 16:1 |启 16:2 |启 16:3 |启 16:4 |启 16:8 |启 16:10 |启 16:12 |启 16:17 |启 17:1 |启 21:9 |七十士译本:出 27:3 出 38:23 民 4:14 民 7:13 民 7:19 民 7:25 民 7:31 民 7:37 民 7:43 民 7:49 民 7:55 民 7:61 民 7:67 民 7:73 民 7:79 民 7:84 民 7:85 王上 7:26 王上 7:31 王上 7:36 王下 12:14 王下 25:14 王下 25:15 代上 28:17 代下 4:8 代下 4:21 箴 23:31 歌 5:13 歌 6:2 耶 52:18 亚 9:15 亚 14:20 玛加伯上 1:22 厄斯德拉一书 2:10 χρύσωμα chrusōma 玛加伯上 15:32 |