信望爱联合圣经公会圣经中的动物字典内容

回目录
标题6.3 跳蚤、虼蚤(flea)
内容

经文出处

פַּרְעֹשׁ
par‘osh
撒上 24:15,撒上 26:20

 

描述

致痒蚤(学名Pulex irritans)是一种寄生在人身上的跳蚤,但还有其他亚种会寄生在狗、骆驼和其他哺乳动物的身上。跳蚤非常小(长约1.25毫米或0.05英寸),身体呈黑色,能够跳跃,在成虫阶段会吸食血液,叮咬的地方会致痒。如果搔抓被叮咬的地方,很容易引起感染。跳蚤的后腿很适合跳跃,跳跃所需的绷紧力是由一种特殊的黏性蛋白质产生的。跳蚤绷紧腿部以对抗这种黏性物质,而当它双腿猛然弹开时,就释放出惊人的能量。身长不到一毫米的跳蚤可以跳跃超过一米,也就是身长的一千多倍。

跳蚤是一种很麻烦的害虫,在泥土和灰尘中繁殖。圣经时代的人没有防御跳蚤的能力,尤其是在有泥地的房子里,很难解决这个麻烦。如果跳蚤问题实在太严重,除了搬到另一间房子外,别无选择。

另一种跳蚤是印度鼠蚤(学名Xonopsylla cheopis),寄生在黑鼠身上,是淋巴腺鼠疫的带菌者。参2.27 老鼠、耗子(《和》、《和修》、《吕》作「田鼠、老鼠」;《思》作「老鼠」)(mouse, rat)

 

特殊意义或象徵意义

跳蚤象徵无足轻重、爱惹麻烦的人,或是微不足道的讨厌鬼。

 

翻译

在翻译 撒上 24:14 时,应该表明大卫是在贬低自己,而不是在对扫罗王不敬。他是在称自己为「跳蚤」。那些将大卫的整段话都译成问句的译本,通常都没有充分传达出这个自贬的意思。比较好的译法是先提出一个问题,后面加上该问题的两个回答:「王发现了什么呢?一只死狗!一只跳蚤!」有些语言可能需要译成:「我只是一只死狗!我只是一只跳蚤!」

撒上 26:14 有一个很难解决的文本问题,至于哪一个是更好的文本,学者的意见平分秋色。RSV和JB遵循《七十士译本》,把这个词译成「我的命」,而其他译本遵循《马索拉文本》,译成「跳蚤」。如果译成「跳蚤」,那么最好增加一个脚注,指出《七十士译本》不作「跳蚤」,而是作「我的命」。

内容引用的圣经版本缩写/简称请见9 部分参考书目

希伯来文引用פַּרְעֹשׁ
par‘osh
撒上 24:15 |撒上 26:20 |


信望爱CBOL计画