标题 | 6.4 缠腰布、短裤(loincloth) |
内容 | 经文出处אֵזוֹר חֲגוֹרָה
描述和用途缠腰布是围在腰间以遮盖私处的一块布,通常是奴隶穿的。
翻译伯 12:18 第二行的原文字面意思是,「他把腰带系在他们的腰上」。有些学者认为这句话的意思是:上帝在王的腰部系上宽腰带以使其刚强(参6.6 腰带、皮带(waistband, sash, belt) )。然而,更有可能的意思是:上帝除去了他们王权的象徵,给他们穿上缠腰布,就是做重体力劳动时所穿的衣服,从而把他们描绘成奴隶。GNT译为“and makes them prisoners”(英文直译:「使他们成为囚犯」)。NIV采用直译:“and ties a loincloth around their waist”(「在他们的腰间系上缠腰布」)。这种译法需要提供一个说明,指明上帝是把君王降为奴隶。另外,最好说明这行经文的文化意义,译作「使他们成为奴隶」,或「在他们身上系上缠腰带,使他们成为奴隶」。整节经文可以译为:「上帝夺去君王的权柄,使他们像奴隶一样。」如果翻译者想在这节经文中保留服饰的变化,那么可以说,「上帝夺去君王的王袍,给他们穿上奴隶的缠腰布。」 以下内容改写自《〈创世记〉手册》(A Handbook on Genesis,第86页)对 创 3:7 中的希伯来文chagorah的注解:这个希伯来文词语指的是围在腰部或臀部的某物。RSV在这里将其译为“aprons”(「围裙」),但这样翻译在英文和中文里面都不太合适,因为围裙通常是为了某个特定目的或是在特定场合穿的,并不是平常穿的衣服。有些语言需要分别译成「男人的缠腰布」和「女人的缠腰布」,因为两者的用语是不同的。这些缠腰布的确切样式还不清楚,所以最好使用比较一般性的词语,如「遮盖物」,或者把这一节的后半部分译为「他们把树叶编在一起,遮盖他们的私处。」有一个英文译本将整句译为:“So they-two sewed together fig leaves and put them on like a skirt to hide their bare skin”(英文直译:「于是,他们两个人把无花果树叶缝在一起,像裙子一样穿上,以遮盖他们裸露的皮肤」)。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | אֵזוֹר ’ezor 伯 12:18 | חֲגוֹרָה chagorah 创 3:7 | |