标题 | 6.6 腰带、皮带(waistband, sash, belt) |
内容 | 经文出处אַבְנֵט חגר, חֲגוֹר, חֲגוֹרָה קִשֻּׁרִים ζώνη μήτρα
描述和用途腰带用来在腰部紥紧长袍(参6.2 外衣、外袍、披风、长袍(outer garment, cloak, mantle, robe) )。腰带通常是用亚麻布做成的(参1.5.3.7 麻、亚麻、细麻布(linen) ),但圣经也提到皮革做的腰带。这些腰带与现代搭配西服的皮带不完全一样,而是一种很宽的腰带,里面可以放钱和其他物品(参10.1 袋、袋子、口袋、钱袋、钱囊(bag, sack, money bag, purse) )。人们把腰带缠在腰间并打结固定。
翻译希伯来文’avnet通常是指大祭司圣衣中的一件(参4.5.6 腰带(sash, cloth belt) ),不过 赛 22:21 除外,那里指的是一位高官所系的腰带。 关于希伯来文’ezor指的是什么形式的服饰,学者意见不一。有些学者认为,这是一种束腰的短内衣(参6.3 衬衫、束腰长衬衫(shirt, tunic) ,并且比较了GNT和CEV,这两个译本在 耶 13:1-11 中都翻译为“shorts”「短裤」)。另一些学者认为这是一种围裙,穿在外衣的外面并在腰部紥紧,以便在工作时保护外衣(参6.10 围裙(apron) )。然而,在大多数经文中,’ezor一词是指宽腰带,在腰部紥紧以防外衣松开;NIV、NCV、NLT译作“belt”(「腰带」),NKJV译作“sash”(「腰带」)。这种服饰有时会带有装饰,表明人的社会地位。外衣可以卷起来塞在里面以方便干活或快跑,另外还可以用来装工具、钱或其他小件物品。 王下 3:21 :在这节经文中,字面意为「所有束腰带的人」这个短语指的是到了参军年龄的男子。字面直译不能表达出这个意思。翻译者可以参考下述译法:「所有能拿武器的人」(“all the men who could bear arms”,GNT)、「所有能作战的人」(“all of their fighting men”,CEV)、「所有到了能穿盔甲的年龄的人」(“everyone old enough to put on armor”,NCV),以及「所有处于服兵役年龄的年轻人和老年人」(SPCL直译)。 但 10:5 提到「精金的腰带」(“a belt of the finest gold”,NIV)。这并不是说整条腰带都是用黄金做成的实心物件,而是指用细金线混合丝线编织而成的腰带。事实上,足够数量的金线可以使整条腰带金光灿灿。 在 太 3:4 和 可 1:6 中,翻译者可以把希腊文zōnēdermatinos译作「皮带」(“leather belt”,GNT)。字面意为「他腰间的皮带」这个短语可以译作「干兽皮腰带」,或「缠在腰部以紥紧衣服的干兽皮条」。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | אַבְנֵט ’avnet 赛 22:21 | אֵזוֹר ’ezor 王下 1:8 |伯 12:18 |赛 5:27 |赛 11:5 |耶 13:1 |耶 13:2 |耶 13:4 |耶 13:6 |耶 13:7 |耶 13:10 |耶 13:11 |结 23:15 | חגר, חֲגוֹר, חֲגוֹרָה chagar(动词), chagor, chagorah 出 12:11 |撒上 18:4 |撒下 18:11 |撒下 20:8 |王上 2:5 |王下 3:21 |王下 4:29 |王下 9:1 |诗 109:19 |箴 31:24 |赛 3:24 |但 10:5 | מֵזַח mezach 诗 109:19 |赛 23:10 | קִשֻּׁרִים qishurim 赛 3:20 |耶 2:32 | |
希腊文引用 | ζώνη zōnē 太 3:4 |可 1:6 |徒 21:11 |启 1:13 |启 15:6 | μήτρα mētra 七十士译本:友弟德传 9:2 |