02063 , 出現經文 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
02063 zo'th {zothe'} 02089 的不規則形; TWOT - 528; 指示代名詞, 副詞, 陰性 AV - this, her, thus, herein, the same, herewith, that, such; 41 1) 這, 這個, 這裡, ....的, 這個....那個, 一邊....一邊, 這般 1a) (單獨) 1a1) 這個 1a2) 這個....那個, 一邊....一邊, 另一個 1b) (與實名詞並列) 1b1) 這 1c) (作為述語) 1c1) 這樣, 這般 1d) (附屬在其他字) 1d1) 那時 1d2) 誰 1d3) 怎麼這麼, 什麼如此 1d4) 什麼如此 1d5) 為何如此 1d6) 看這裡 1d7) 剛才 1d8) 現在, 現在已經 1e) (詩) 1e1) 那裡, 那個, 那些....的人 1f) (加字首) 1f1) 在此(地)這裡, 那時 1f2) 按這些條件, 與此一起, 這樣纔, 憑著, 藉此, 因此, 在這件事 1f3) 如此如此 1f4) 如下, 像這一些事, 照著, 以便, 照樣, 同樣的, 如此如此 1f5) 從此, 就此, 在這邊....在那邊.... 1f6) 為了這事 1f7) 雖然如此, 哪一個, 從何處, 如何 |
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處 【2063】זֹאת<音譯>zo'th <詞類>指示、代、陰、副 <字義>這 <字源>SH2089之不規則陰性 <神出>528 創2:23 <譯詞>這210 這樣31 如此22 此13 因此4 從此2 這些2 這個2 那2 一件1 在乎此1 她1 更加1 這事1 這些話1 這次1 這麼1 那個1 (約用600次,譯詞大多省略) <解釋> |
02063 zo'th {zothe'} irregular of 02089; TWOT - 528; demons pron f / adv AV - this, her, thus, herein, the same, herewith, that, such; 41 1) this, this one, here, which, this...that, the one...the other, such 1a) (alone) 1a1) this one 1a2) this...that, the one...the other, another 1b) (appos to subst) 1b1) this 1c) (as predicate) 1c1) this, such 1d) (enclitically) 1d1) then 1d2) who, whom 1d3) how now, what now 1d4) what now 1d5) wherefore now 1d6) behold here 1d7) just now 1d8) now, now already 1e) (poetry) 1e1) wherein, which, those who 1f) (with prefixes) 1f1) in this (place) here, then 1f2) on these conditions, herewith, thus provided, by, through this, for this cause, in this matter 1f3) thus and thus 1f4) as follows, things such as these, accordingly, to that effect, in like manner, thus and thus 1f5) from here, hence, on one side...on the other side 1f6) on this account 1f7) in spite of this, which, whence, how |