《編輯案頭》

| | | | 轉寄

擁有最豐富註解CNET(NET的中譯本)上架

索引 | « 前篇 | 次篇 »

NET Bible全名是New English Translation Bible (新英語譯本)。縮寫的NET 也代表互聯網, 故下稱網英。CNET是 (網英的中譯本)下稱網中, 。NET 和 CNET 的版權均屬於 Bible Studies Press (或稱Bible.org)。我們歡迎及感謝「信望愛」資源網站的採用。

網英是由二十多位聖經學者在1995 年開始,將全本聖經從希伯來文本、亞蘭文本、希臘文本,重新譯成英語。網英的創始版和首版分別在1999 年和2009 年面世。網英的獨特性在它的詳細註解--全書共有六萬多註解。註解分為三大類:
(1) 譯者註 (tn)。這是從原文的字義文義的角度,寫下翻譯過程中譯者們對每字每句的推敲斟酌,並附以其他英譯本的翻譯為參考。
(2) 研讀註 (sn)。這些是深研治學精神的註解,客觀地列出不同的見解及出處 。
(3) 古卷註 (tc)。指出眾手鈔古卷出入之處,並附以各英譯本因採納不同古卷而有的不同思路。

網中的經文部份主要以和合本為基礎,只在幾方面稍作修改。原因是和合本是近百年來最被接納的中文聖經, 譯者只希望能指出有其他譯法, 以供參考。更改範圍有三:
(1)和合本措詞與網英不同時,改為網英的字眼,以便配入註解。
(2) 文字的古意與今意不同時改為今意,有些對白稍改為生動化的今日語氣。
(3) 度量衡單位改用公制 (網英本用英制), 原制及英制加入註解中。註解部份, 網中將三類註解合併為一; 研讀註全部翻譯, 譯者註和中文文法無關部份從略, 古卷註絕少譯出。此外, 譯者自知才具有限, 翻譯上恐辭不達意而曲解經文, 故置英語原詞於括號內, 以備參考。

網中是德仁文化文流中心和Bible.org 合作翻譯而成, 從2004年開始至2011年完成首版。2015 年年底網英完成第二版, 目前無計劃印刷, 只以電子版面世。網中第二版亦在2016年四月完成, 也只是提供電子版。中英對照版可瀏覽 NET.BIBLE.ORG 網站。

順便一提, 該網站各類參考文章, 在非商業性使用下, 歡迎下載採用。若有文章需要翻譯, 請與本會(BIBLE.ORG) 接洽。

李宗賢CNET (網中)事工主任
寫在信望愛資源網站刊登之前
2016年5月

◎編按
CNET (網中)的經文已上架,但六萬多註解,正在施工中。CNET 亦授權信望愛網站朗讀,目前由義工朱孝慈進行。請各位為她禱告。求上帝給她夠用的恩典與能力。
https://bible.fhl.net/new/audio_hb.php?version=12