《网路作家》

| | | | 转寄

用拉丁文圣经歌颂——武加大译本中的音乐

索引 | « 前篇 | 次篇 »


图片提供/123RF


对从事古典圣乐工作、专业的合唱指挥家、教会诗班成员、古典音乐师生或爱好者、作曲家、古典文学研究员、神职人员、史学家,甚至是一般人,拉丁文圣经武加大(Vulgate)译本皆有相当的重要性。但对于大多数华人而言,要精通拉丁文,乃至能够流畅地阅读武加大译本并不容易。如果想要更深入探讨古典宗教乐曲的拉丁文歌词内涵,除了要有拉丁文圣经,还要有适当的工具协助,以便逐节逐句对照歌词的起伏转折。近日,欣闻信望爱圣经网站(https://bible.fhl.net)有武加大译本、新武加大译本上架,对于音乐人来说,真是好宝贵的礼物。




乐曲多次引用的译本

武加大译本成书于主后4世纪,当时罗马帝国皇帝君士坦丁大帝(Constantine I The Great)皈依基督教,教宗达玛稣一世(Pope Damasus I)委派圣经学者耶柔米(Jerome)以希伯来文、希腊文、亚兰文圣经为底本,负责重译当时的旧版拉丁文译本,即后世所见的武加大译本。

从此直到16世纪马丁路德兴起宗教改革之前,武加大译本一直是西方教会公认的权威文本。超过千年的期间,整个欧洲基督教的文学、音乐、建筑、艺术与礼仪文化,都和此译本息息相关。至今许多仍在传唱、创作的古典圣乐歌词或形式,也仍然深深地根植于武加大译本。例如每逢圣诞节期,广播电台、音乐会或教会必唱的合唱曲〈尊主颂〉(Magnificat,路加福音1章46~55节),同样的曲名却有许多版本,每个版本都风格迥异。

从巴哈、海顿、莫札特、孟德尔颂、李斯特,到20世纪英国的约翰・卢特(John Rutter),各式各样的作曲家都有。〈尊主颂〉是古典圣乐中最有名、最普遍被古典音乐作曲家谱曲的圣经经文,是歌词直接引用自武加大译本拉丁文圣经最典型的例子。

除了马利亚的颂歌,路加福音还有〈撒迦利亚颂歌〉(Benedictus,1章68~79节)、〈西面颂歌〉(Nunc dimittis,2章29~32节)。这三首新约福音书里最主要的颂歌(Canticles),后来渐渐形成特定的乐曲名称,乃是因拉丁文圣经颂歌那段经文的第一个拉丁文字而得名。拉丁文圣经旧约里还有几首不那么出名但在古典圣乐也非常有价值的颂歌:以赛亚颂歌(以赛亚书12章1~6节)、希西家颂歌(以赛亚书38章10~20节),以及摩西颂歌之一(出埃及记15章1~19节)、摩西颂歌之二(申命记32章1~43节)、哈拿颂歌(撒母耳记上2章1~10节)、哈巴谷颂歌(哈巴谷书3章2~19节)。以上这些,都是取自拉丁圣经经文常常吟唱的颂歌。

初代教会取自武加大译本圣经经文吟唱的颂歌,至今仍然被传唱的还有诗篇。诗篇最后三首,都有Laudate这个字,是赞美的意思,它们被称为赞美诗篇(Laudate Psalms),其中以诗篇150篇〈赞美上主〉(Laudate Dominum in sanctis ejus)最广泛被创作和流传。在16世纪文艺复兴最颠峰的义大利经文歌(Motet)作曲家帕勒斯提那(G. P. da Palestrina),和20世纪颠覆西方古典音乐想像的俄国作曲家史塔拉汶斯基(I. Stravinsky),都曾引用诗篇150篇创作出非常伟大而优美的圣乐。

大卫的忏悔诗几千年来也引起世人共鸣。诗篇51篇(武加大译本的50篇)〈求主垂怜〉(Miserere mei, Deus)就有许多版本的乐曲,曾被英国伊莉莎白女王时代作曲家拜尔德、天才莫札特和19世纪匈牙利伟大的音乐教育家高大宜等人引用创作,并在古典圣乐合唱曲目中占有一席之地。以上这些不论是赞美诗篇、忏悔诗篇,直到21世纪,仍持续有许多作曲家引用这武加大译本经文创作圣乐,传唱不已。



主后八世纪的武加大圣经。(图片来源/维基百科



篇次与节次差异

要注意的是,武加大译本诗篇编排的篇次、节次与和合本圣经有差异,在圣经网站使用「版本对照」时要多加留意,但新武加大译本没有这样的问题。以下举例说明:

1.在节次方面,大部分诗篇在经文开始之前都有关于作者或使用场合的注记,武加大译本的诗篇经文会往后推一或二节,造成与其他版本后面的节次对不起来。

2.在篇次方面,武加大译本的诗篇9篇有33节,合并和合本的诗篇9及10篇,后面篇次依此类推会往前移。诗篇147篇共有20节,武加大译本却分为146篇(前11节)和147篇(后9节),详情见下:

和合本1~8篇=武加大译本1~8篇
和合本9~10篇=武加大译本9篇
和合本11~146篇=武加大译本10~145篇
和合本147篇1~11节=武加大译本146篇
和合本147篇12~20节=武加大译本147篇
和合本148~150篇=武加大译本148~150篇

愿景

超过千年丰富的西方基督教文化遗产中,历世历代根据武加大译本而创作的诗章、颂词、散文、诗歌、乐曲、戏剧不计其数,从最早的葛利果圣歌(Gregorian Chant),到文艺复兴时期复音音乐发展到达颠峰的经文歌、清唱剧(Cantata)、神剧(Oratorio),以及现代一般人较为熟悉的安魂曲(Requiem),其歌词的撰写或引述都离不开武加大译本。

甚愿当今参与圣乐事奉的基督徒,透过圣乐中的拉丁文更深体认往日教士、信徒的敬虔,并传承他们留下来丰富宝贵的基督教礼仪文化遗产。而武加大译本结合圣经工具,正是开启这个连结的最佳桥梁。深信在未来,作曲家可以重新运用这些素材,发展出另一波崭新的敬拜音乐风潮。

甚愿上帝的话能建造每一位使用各版本圣经的人,来荣耀他自己的名。 (作者为台北大直女声合唱团指挥)