21.9疑問詞「嗎」הֲ
希伯來文能夠在肯定的敘述句的第一個字的字首加上前置詞 הֲ,就把這個肯定句變成了疑問句。這個疑問句的前置詞與定冠詞非常相近,請小心分辨。這個加上疑問前置詞 הֲ的句子,中文在句尾加上「嗎?」翻譯。
敘述句 大衛在那裡。 דָּוִד שָׁם׃
疑問句 大衛在那裡嗎? הֲדָוִד שָׁם׃
敘述句 你們記得這個地方。 זְכַרְתֶּם אֶת הַמָּקוֹם׃
疑問句 你們記得這個地方嗎? הֲזְכַרְתֶּם אֶת הַמָּקוֹם׃
敘述句 我是我兄弟的看守者。 שֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי׃
疑問句 我是我兄弟的看守者嗎? הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי׃ (創世記四9)
聖經希伯來文沒有標點符號的「問號」?,只有用 ` 表示一節經文的結束。現代希伯來文使用如同英文的標點符號。
21.10中文翻譯
聖經希伯來文的單字數量少於中文,因此在中文聖經的翻譯經常用其他的方式表達原文的涵義,有時不同的翻譯本會有不同的表達。「放置」שׂים這個動詞經常被用其他的字翻譯取代原來的涵義,如設立、派定等。
耶利米書二十一10
原文 我放置我的臉在這城市為災禍....    ....פָנַי בָּעִיר הַזֹּאת לְרָעָה(SAM-ti)שַׂמְתִּי
和合譯本 我向這城變臉,降禍....
思高譯本 我轉面向著這城,是為降災....